The magistrates will confiscate the boat since the surety's not paid, even if when they press him Nuttall does not confess the whole plan and get us all branded on the forehead." | Залог не внесен... Чиновники конфискуют шлюпку... Если даже Нэтталл не выдаст нас... и нам не заклеймят лбы... |
Mr. Blood turned away, and with agony in his eyes looked out to sea over the blue water by which he had so fondly hoped soon to be travelling back to freedom. | Блад отвернулся и с тоской взглянул на море, по голубой глади которого он так мучительно надеялся вернуться к свободной жизни. |
The great red ship had drawn considerably nearer shore by now. Slowly, majestically, she was entering the bay. | Огромный красный корабль к этому времени уже приблизился к берегу и сейчас медленно входил в бухту. |
Already one or two wherries were putting off from the wharf to board her. | Две или три лодки отчалили от пристани, направляясь к нему. |
From where he stood, Mr. Blood could see the glinting of the brass cannons mounted on the prow above the curving beak-head, and he could make out the figure of a seaman in the forechains on her larboard side, leaning out to heave the lead. | Блад видел сверкание медных пушек, установленных на носу, и различал фигуру матроса около передней якорной цепи с левой стороны судна, готовившегося бросить лот. |
An angry voice aroused him from his unhappy thoughts. | Чей-то гневный голос прервал его мысли: |
"What the devil are you doing here?" | - Какого дьявола ты здесь делаешь? |
The returning Colonel Bishop came striding into the stockade, his negroes following ever. | Это был полковник Бишоп со своими телохранителями. |
Mr. Blood turned to face him, and over that swarthy countenance - which, indeed, by now was tanned to the golden brown of a half-caste Indian - a mask descended. | На смуглом лице Блада появилось иное выражение. |
"Doing?" said he blandly. | - Что я делаю? - вежливо спросил он. |
"Why, the duties of my office." | - Как всегда, выполняю свои обязанности. |
The Colonel, striding furiously forward, observed two things. The empty pannikin on the seat beside the prisoner, and the palmetto leaf protecting his back. | Разгневанный полковник заметил пустую фляжку рядом с колодками, в которых корчился Питт, и пальмовый лист, прикрывавший его спину. |
"Have you dared to do this?" | - Ты осмелился это сделать, подлец? |
The veins on the planter's forehead stood out like cords. | - На лбу плантатора, как жгуты, вздулись вены. |
"Of course I have." | - Да, я это сделал! |
Mr. Blood's tone was one of faint surprise. | - В голосе Блада звучало искреннее удивление. |
"I said he was to have neither meat nor drink until I ordered it." | - Я приказал, чтобы ему не давали пищи и воды до моего распоряжения. |
"Sure, now, I never heard ye." | - Простите, господин полковник, но ведь я не слышал этого распоряжения. |
"You never heard me? | - Ты не слышал?! О мерзавец! Исчадие ада! |
How should you have heard me when you weren't here?" | Как же ты мог слышать, когда тебя здесь не было? |