Описание маршрута
«Если бы я проводил инструктаж моряку, не имеющему карт и компаса, как попасть с мыса Цирцео в Сицилию, я бы сказал — плыви вдоль берега, пока не увидишь маленькую группу трех близлежащих островов. Тут уходи в море и держи на юг, пока не увидишь вулкан Стромболи. Отсюда у тебя есть два варианта — иди вдоль островов на запад до Устики, а потом вдоль берега к Трапани. Или прямо на юг — через Мессинский пролив». (Брэдфорд) Три острова Галли, по его мнению, острова Сирен. Блуждающие скалы — Стромболи и Стромболиччио на пути вокруг Сицилии, где птицам легко погибнуть — действующий вулкан. Этим объясняется и дым, и туман, и грохот. Пролив между Скиллой и Харибдой — Мессинский пролив между Сицилией и Италией. Скилла на итальянском берегу, Харибда — у сицилийского берега. Брэдфорд объясняет щенячий визг Скиллы — завыванием ветра в расселинах скалы, общий вид напоминает огромного осьминога, с которым финикийские мореплаватели могли столкнуться в Индийском океане, любовь к рыбе-мечу оправдана, потому что именно там она водится в больших количествах. Там же море выносит на поверхность глубоководную рыбу, с которой люди иначе не сталкиваются. Опасность Мессинского пролива связана и с тем, что дважды в течение дня там изменяется направление течения со скоростью 4 узла. И в наши дни маленькому судну следует прижиматься к Скилле[89], чтобы не попасть в водоворот Харибды. Даже суда 19 века могли пострадать в этих водоворотах, длящихся обычно по полчаса.
71
Пение сирен —
поздний Заболоцкий предлагает свое решение загадки древних: что пели сирены. «И первая пела сирена: ко мне, господин Одиссей! Я вас исцелю несомненно Усердной любовью моей» и т. д. Но Заболоцкий невнимательно читал Гомера — не ласками и объятиями завлекали Одиссея Сирены, но знанием и воспоминаниями «о битвах, где вместе рубились они».
72
Квадрига-возможно, позднейшая вставка, как сравнение с четырехцилиндровым мотором "Мерседеса" — при Гомере не знали квадриг.
73
Бухта Форки —
предположительно бухта Моло в заливе Дексия, отвлекаясь от старого спора, где находится Итака. Дерпфельд и другие предлагают считать гомеровской Итакой не современный Тиаки, а соседний остров Левкас (Левкаду), так как та — западнее, а остров Тиаки — гомеровским Замом. Впрочем, от Страбона и Фукидида до Берара и Брадфорда большинство стоит за Тиаки.
74
Превратил в скалу —
стоит и по сей день возле берегов Корфу.
75
Мрак пещеры — описание соответствует пещере Мармароспилия. Но в другой бухте, в заливе Полис, в пещере Нимф археологами были найдены "сокровища Одиссея" — тринадцать медных треногих котлов, по числу двенадцати феакийских владык и Алкиноя. Неужели Одиссею не удалось вернуться? (Комментарий к Одиссее, Кембридж 1989 г)
76
Рассказ о невзгодах. —
Одиссей рассказывает о своих приключениях феакийцам — царю Алкиною, царице Арете, Навзикае и прочей знати. Еще вчера принцесса Навзикая встретила Одиссея на берегу, голого, грязного и изнеможенного. После трех недель в открытом море Одиссей казался старым бродягой, несмотря на косметику, наведенную Афиной. Поэтому он старается произвести как можно более благоприятное впечатление на царя и знать — ему нужно, чтобы ему поверили. Но его невзгоды — героические подвиги. Русский читатель был введен в заблуждение переводчиком, сказавшим, что Дездемона "за муки полюбила" Отелло — на самом деле она полюбила за «dangers», то есть за преодоленные опасности, мужество, бесстрашие. За муки, увы, редко любят, и Одиссей прекрасно это понимает.
77
Обманщик —
это сближает Одиссея с другим семитским героем, библейским хитроумным Иаковом. Появление финикийцев в этом эпизоде как бы предваряет параллель. Данте за такие фокусы поместил Одиссея в ад среди Советников Лжи.
78
Женская жадность
-см. сноску "Эрифила". Эрифила дважды взяла взятку во время войн за Фивы и привела к гибели своего супруга Амфиарая. За это её убил собственный сын.
79
Ир - от Ирида, вестница богов
80
Зерна под клыками кабана-
или «как зубы свиньи на потраве». Комментаторы древности считали, что речь идет о законе Кипра, позволявшем выбить клыки свинье за потраву, но это слишком сложное сравнение.
81
Минос — девять лет: туманное место, которое все переводят по-разному, в том числе: 'с девятилетнего возраста" или "в течение девяти лет". Речь идет о девятилетнем цикле правления критских правителей. Я предпочел чтение перевода 1991 г.
82
Идоменей —
список кораблей, до половины прочтенный Мандельштамом, показывает, что знаменитый копейщик Идоменей привел под стены Трои эскадру из 80 черных кораблей. Для сравнения — под командой Одиссея было 12 судов.
83