Читаем Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры полностью

— Милая… — проникновенно начал Хилари, но та затопала ножками, и он осекся.

Смит пробормотал что-то вроде: «Молодец, дорогуша» — и решительно откашлялся.

— Насколько я себе уяснила, Смит, — вступила в разговор миссис Форрестер, — вы, как это в данных условиях ни нелепо, хотите с нами о чем-то посовещаться. Ну же, начинайте.

— Минуту, минуту… — проворчал тот.

— Кажется, камень преткновения тут я, — вмешался Аллейн. — Виноват. Сейчас я вас оставлю.

Полковник Форрестер с усилием поднялся на ноги.

— Я тоже виноват, — сказал он Смиту, — но увольте. От меня мало толку на собраниях. Никогда их не любил. Если позволишь, Хилли, я до завтрака тихонько посижу у тебя в кабинете.

— Фред…

— Не надо, Клу. Все хорошо. Приступа не будет, дорогая. Просто хочу пару минут побыть один.

— Я пойду с тобой.

— Нет! — произнес полковник очень твердо. — Не суетись, Клу, оставь меня в покое. Мне нужно уединение. — Он решительно направился к выходу, но в дверях остановился и обернулся к Крессиде. Та сидела, прикрыв рукою рот. — Вот если только… — мягко прибавил Форрестер, — ты составишь мне компанию, дорогая Кресси? Ведь мы с тобой оба на совещаниях лишние люди. А? Как ты думаешь?

Крессида отняла ладонь от губ, послала опекуну воздушный поцелуй и выдавила улыбку.

— Пойдем, — ответила она просто. Полковник кивнул и скрылся за дверью, заботливо открытую ему Аллейном. Тут появился мистер Фокс, и старший суперинтендант тоже поспешил выйти к нему. Дверь, по своему обыкновению, крякнула, щелкнула пару раз собачкой и застыла в чуть приотворенном положении.

Из коридора до оставшихся в библиотеке доносилось отдаленное рокотание баса Фокса: «Все закончено… в гардеробной… ничего… скрытое… срочно».

— Понял. Хорошо, — отвечал Аллейн. — Велите всем констеблям собраться во дворе у конюшни. Мне надо с ними поговорить. Бэйли с Томпсоном пусть заберут из гардеробной сундучок и оставят комнату незапертой. Там больше нечего ловить. Коробку откроет сам полковник Форрестер — когда будет к этому готов.

— Понял. Повторяю: вам звонят, мистер Аллейн. Это срочно.

— Ладно. Понятно. Пойду возьму трубку. Ступайте.

Он поспешил было к телефону, но, сделав несколько шагов, хлопнул себя по жилетному карману и притормозил.

— Черт, совсем забыл. Что с ключом от сундука?

— Он у меня. Для нас ничего нет.

— Тогда будьте добры, Фокс, отдайте его Форрестеру.

— Слушаюсь, сэр.

— Я возьму трубку в гостиной. И, наверное, потом на минуту задержусь. А вы действуйте, Фокс. Соберите людей там, где я сказал.

— Будет сделано, сэр, — отвечал инспектор.

Фокс плотно закрыл дверь библиотеки, а Аллейн направился к главному залу. Но оттуда в гостиную он не пошел и по телефону говорить не стал. Он рысью взбежал наверх, преодолевая одним прыжком по две ступени лестницы и не обращая внимания на ноющую боль в левой руке. Там детектив, нигде не задерживаясь, ворвался в их с Трой спальню.

— Родная, сиди на месте тихо, как мышка, и никуда не выходи, пока я не скажу. И будь как те три обезьяны.

— Какие еще обезьяны?!

Аллейн быстро прижал ладонь сначала к глазам, потом ко рту и наконец к губам.

— Ах, вот что, — уныло протянула она. — Понятно. Может, еще и не дышать?

— Лучше не надо, девочка моя. И вот еще, послушай…

Но послушать толком она не успела — раздался громкий стук в дверь. По кивку мужа Трой бодро крикнула:

— Одну секундочку! А кто там?

Дверь на сантиметр приотворилась.

— Я, — раздался шепот Фокса.

— Ну? — Аллейн приблизился к щелке.

— Все отлично. Как агнец на заклании.

<p>Глава 10. Занавес</p>I

— То, что я скажу, — начал мистер Смит, — крайне важно. Благодарю всех, что собрались выслушать. Когда я закончу, то с благодарностью выслушаю любые замечания, но только сначала дослушайте меня до конца. Нам повезло, что чертова дверь не захлопывается плотно. Все слышали. Ему кто-то звонит, а потом он пойдет на задний двор наставлять свою ораву. Это дает нам фору. Итак. Он уже определился. Черт его знает, почему не сработало, Хилли, но твоя очаровательная шайка убийц уже вне игры. Это значит — с неизбежностью значит, — что под колпаком один из нас. Поэтому архиважно, что мы будем говорить в следующем раунде… Нет, мадам, будьте любезны не встревать. Придет и ваша очередь. Итак. Мы знаем, что Альф Маулт был жив, когда закончил свои кривляния и вытряхнулся обратно за окно гостиной. Мы знаем, что он был жив, уже сняв усы. Мы знаем, что он, живой, остался один в нижней гардеробной. И все. Больше мы ничего не знаем. Так. Теперь необходимо для себя разобраться, что отвечать на вопрос, что происходило потом, после того, как каждый видел его в последний раз. Верно? Адски верно. Идем дальше. Понятное дело: за прекрасный пол в лице Кресси Тоттенхэм можно не беспокоиться. Тут фланг прикрыт. Буквально через минуту после представления Кресси уже отклеила ему усы и ушла в гостиную, так что она физически никак не успевала его пришить и избавиться от тела.

— Вы знаете, дядя Берт… — начал было Хилари.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке

В высшем обществе Лондона орудует неуловимый шантажист. А единственный человек, которому удалось напасть на его след – сэр Роберт Госпелл, – гибнет при загадочных обстоятельствах.Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…

Найо Марш

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив