— Она подразумевает… — начала она визгливо и вдруг застыла на полуслове.
— Стоит ли выражаться так уж прямо, тетя Клу?
— …подразумевает нечто абсолютно дикое и смехотворное, — рявкнула она. — Я говорю: совершенно смехотворное!
— Прошу прощения, что приходится это делать, сэр, — сказал Аллейн, — но могу я просить вас принять участие в процедуре официального опознания?
— Что? — Форрестер словно пробудился ото сна. — Ах да. Да! Конечно, конечно. Вы… вы хотите, чтобы я…
— Это необходимо — в том, конечно, случае, если в пределах досягаемости нет более близкого человека, например, родственника. Кстати, следует сообщить родным. Возможно, вы поможете нам и с этим? Не скажете ли, кто должен ему наследовать?
Этот простой вопрос вызвал странную реакцию: на секунду Аллейну показалось, что с полковником сейчас случится очередной приступ. Лицо его вначале побелело, затем налилось краской, глаза блуждали по всему, что находилось в комнате, кроме фигуры старшего суперинтенданта, он открывал и закрывал рот и порывался подняться со стула, то падал обратно.
— У него никого не было, — выдавил он наконец. — Насколько я знаю. Он… Он мне говорил, что совсем один на свете.
— Понятно. Следовательно, как его наниматель…
— Позвольте, я пойду оденусь. — Полковник наконец встал на ноги.
— Нет! — воскликнула миссис Форрестер. Она резкими шагами двинулась от окна к мужу. — Не надо, Фред. Это тебя совсем расстроит. Я схожу. Я говорю: я схожу!
— Ерунда, ерунда, — проговорил полковник с каким-то напряжением в голосе, чем явно встревожил свою супругу и племянника. — Прошу тебя, не вмешивайся, Клу. Аллейн! Я буду готов через десять минут.
— Большое спасибо, сэр. Встретимся в зале.
Он открыл дверь, чтобы пропустить вперед полковника. Тот распрямил плечи, поднял подбородок и вышел.
— Это может немного подождать, особой спешки нет. — Старший суперинтендант обращался к миссис Форрестер. — Если вы считаете, ему и вправду лучше…
— Что я считаю, не имеет ни малейшего значения, — отрезала она. — Раз он решил, значит, решил. — И она покинула комнату вслед за мужем.
Полицейским не удалось, по выражению мистера Фокса, «как следует разложить» фигуру Маулта — слишком уж далеко зашло окоченение, поэтому они просто свалили его на стол в бывшем хранилище для конской упряжи и прикрыли позаимствованной в доме простыней. Когда Аллейн отогнул край, ему на миг показалось, что камердинер угрожает полковнику застывшим навеки кулаком, а рот его разинут в беззвучном вопле, которому неестественное положение головы относительно туловища придает еще большую выразительность.
Форрестер сказал только: «Да», после чего сразу отвернулся, прошел мимо констебля, стоявшего на часах, обратно во двор и высморкался. Старший суперинтендант выждал пару минут, а затем присоединился к нему.
— Долгий путь, — сказал полковник. — Двадцать пять лет вместе. Четверть века. Это долгий путь.
— Понимаю, — согласился Аллейн. — Отношения между офицером и денщиком — всегда особые, ни на что не похожие, верно?
— У него были свои недостатки, но один из нас всегда знал, чего ждать от другого. Мы очень подходили друг другу.
— Пойдемте в дом, сэр. Здесь холодно.
— Да-да. Спасибо.
Аллейн привел Форрестера в библиотеку, где уже затопили камин, и усадил рядом с ним.
— Да ни к чему все это, ей-богу, — бормотал тот, пытаясь вести разговор как ни в чем не бывало, хотя все еще с дрожью в голосе. — Хилли же провел сюда центральное отопление, тут тепло. Хотя горит, конечно, задорно. Радует глаз. — Он поднес старческие руки, испещренные узловатыми венами, к огню и потер ладони. Они, как и голос, дрожали.
— Налить вам выпить?
— Что? Нет, нет. Нет, спасибо. Со мной все в полном порядке. Просто… я его увидел, и… Беднягу могли убить в бою. У погибших в бою бывает такой же вид. Тяжело смотреть.
— Да.
— Я… Видимо, надо еще о чем-то позаботиться? Хочу сказать… потребуются формальности, и все такое?
— Боюсь, что без них не обойтись. Естественно, будет официальное дознание. Приедет коронер.
— Естественно, естественно.
— Вы случайно не знаете, он оставил завещание?
До этой фразы руки полковника покоились на подлокотниках, но тут он вдруг резко вскинул их, странно согнул колени и тут же закинул ногу на ногу, как бы изображая (без особого успеха) непринужденность позы.
— Завещание? Смею полагать, там мало что можно кому-то завещать.
— И все же.
— Ну… — полковник, казалось, глубоко задумался.
— То есть вы не знаете: оставил или нет?
— Собственно говоря, — сдавленным голосом произнес Форрестер, — однажды он передал мне конверт на хранение. Возможно, завещание там.
— Полагаю, нам следует это проверить, полковник. Конечно, если там не окажется ничего существенного…
— Конечно. Конечно. Конечно. Да. Да. Да, — скороговоркой забормотал старик.
— Наверное, — высказал догадку Аллейн, — конверт у вас в том самом знаменитом сундучке?
Повисла пауза.
— Э-э… наверное, да. Кажется, там, — произнес полковник и прибавил: — Ключ ведь у него… Был у него. Я вам уже говорил, помните? Это входило в его обязанности — заниматься такими вещами. Ключами там. И всем таким.