– Ну так открой, ради всего святого. – Повернувшись к Гаю, Томми спросил: – Ты имеешь какое-нибудь представление, для чего сюда прибыл?
– Откомандирован в целях обучения, сэр!
– Ты будешь учить нас, или мы будем учить тебя?
– Вы будете обучать меня.
– Слава богу! Последний вклад штаба в наше общее дело состоял в том, что он прислал своего представителя обучать нас. Да, кстати, Конга следует немедленно отослать.
– Будет сделано, полковник.
– Нельзя ли сунуть его на посудину, с которой мы отправили Энгуса?
– Опоздали.
– На этом треклятом острове, похоже, все опаздывают. В любом случае держите его подальше от людей, пока мы не найдем места, где можно будет его спрятать. А с тобой, Гай, мы встретимся позже и во всем разберемся. Очень рад, что ты с нами. Пойдем, Берти. Надо вскрыть почту и посмотреть, что нам сигнализируют свыше.
Оттаявшие в тепле люди в робах начали наполнять стаканы.
– Насколько я понимаю, Берти – начальник штаба? – спросил Гай у Эдди.
– Что-то вроде того.
– А кто такой Конг?
– Трудно сказать. Выглядит он как горилла. Его нашли где-то в штабных джунглях и направили сюда обучать нас скалолазанию. Мы зовем его Кинг-Конг.
Тем временем вернулся военный доктор.
Все, кроме Гая, решившего, что его знакомство с раненым слишком поверхностно, чтобы оправдать беспокойство, стали интересоваться состоянием Энгуса.
– Чувствует себя удовлетворительно, – ответил доктор.
– А как насчет зуда? – поинтересовался Клэр.
– Его устроили с максимальными удобствами. Я организовал встречу на противоположном конце.
– Что ж, в таком случае, док, не могли бы вы взглянуть на моего парня Крампа, свалившегося сегодня.
– А я хотел бы, чтобы вы осмотрели капрала Блейка, которого штопали вчера.
– Увижу всех завтра, когда они явятся на общий осмотр.
– Блейк, похоже, не может ходить. Осмотрите его, доктор, и я поставлю вам выпивку. Мне очень не нравится его вид.
– И парашютиста Эйри, – вмешался еще один офицер. – Он или крепко поддал, или просто бредит. Парень вчера приземлился на голову.
– Скорее всего поддал, – заметил Клэр.
– Так и быть, – с ненавистью глядя на Клэра, сказал медик. – Покажите мне, где они расквартировались.
Вскоре в помещении не осталось никого, кроме Клэра и Гая.
– Я рад, что вы обскакали Берти и остальных с комнатой, – сказал Клэр. – Не ждите, что это добавит вам популярности. Но скорее всего надолго вы здесь не задержитесь. – Он смежил веки, и на несколько минут в комнате воцарилась тишина.
Последним явлением в комедии стал тип в мундире полка шотландских горцев. На типе был килт, а в руках он держал длинный пастушеский посох.
– С сожалением узнал о том, что произошло с Энгусом, – произнес он тоном, который можно было услышать вовсе не на перевале Гленкоу, а на Большой западной дороге.
– Какой Энгус? – поднял на него глаза Клэр, и в его голосе можно было уловить неприязнь на грани враждебности.
– Керр, естественно.
– Вы имеете в виду сэра капитана Энгуса Энстратер-Керра?
– Кого же еще?
– Я не вправе гадать, о ком идет речь.
– Ладно, как он себя чувствует?
– Говорят, что устроился вполне комфортно. Если это соответствует действительности, то это первая хорошая весть за много недель.
Гай тем временем со все возрастающим изумлением изучал пришельца. В конце концов он произнес:
– Триммер?
Сама фигура, шотландский берет, спорран[56]
, посох и все остальное одновременно повернулись в его сторону.– О, да это же мой старый дядюшка!..
– Вы действительно родственник этого офицера? – спросил Клэр у Гая.
– Нет.
– С того момента, как он здесь возник, мы знаем его под фамилией Мактавиш.
– Триммер – нечто вроде прозвища, – пояснил Триммер.
– Забавно. Помнится, ты совсем недавно просил меня называть тебя Али.
– Это еще одно прозвище. Происходит от Аллистер.
– Я так и решил. Не буду спрашивать, что означает «Триммер». Вряд ли возможно, что это производное от «Тримслтаун». На этом оставляю вас, старых друзей, одних. Прощай, Триммер.
– Пока, Айвор, – не испытывая ни грана смущения, ответил Триммер.
Как только они остались в одиночестве, Триммер сказал:
– Не сердись на старину Айвора. Мы с ним закадычные друзья и всегда немного подтруниваем друг над другом. Ты обратил внимание на его военный крест? Знаешь, как он его получил? В Дюнкерке, за то, что застрелил трех солдат наших территориальных войск, пытавшихся затопить его лодку. Старина Айвор – отличный парень. Не мог бы ты организовать для меня выпивку, дядюшка? Это была главная цель моего утомительного путешествия.
– Почему тебя называют Мактавиш?