Читаем Офицеры и джентльмены полностью

– Ну так открой, ради всего святого. – Повернувшись к Гаю, Томми спросил: – Ты имеешь какое-нибудь представление, для чего сюда прибыл?

– Откомандирован в целях обучения, сэр!

– Ты будешь учить нас, или мы будем учить тебя?

– Вы будете обучать меня.

– Слава богу! Последний вклад штаба в наше общее дело состоял в том, что он прислал своего представителя обучать нас. Да, кстати, Конга следует немедленно отослать.

– Будет сделано, полковник.

– Нельзя ли сунуть его на посудину, с которой мы отправили Энгуса?

– Опоздали.

– На этом треклятом острове, похоже, все опаздывают. В любом случае держите его подальше от людей, пока мы не найдем места, где можно будет его спрятать. А с тобой, Гай, мы встретимся позже и во всем разберемся. Очень рад, что ты с нами. Пойдем, Берти. Надо вскрыть почту и посмотреть, что нам сигнализируют свыше.

Оттаявшие в тепле люди в робах начали наполнять стаканы.

– Насколько я понимаю, Берти – начальник штаба? – спросил Гай у Эдди.

– Что-то вроде того.

– А кто такой Конг?

– Трудно сказать. Выглядит он как горилла. Его нашли где-то в штабных джунглях и направили сюда обучать нас скалолазанию. Мы зовем его Кинг-Конг.

Тем временем вернулся военный доктор.

Все, кроме Гая, решившего, что его знакомство с раненым слишком поверхностно, чтобы оправдать беспокойство, стали интересоваться состоянием Энгуса.

– Чувствует себя удовлетворительно, – ответил доктор.

– А как насчет зуда? – поинтересовался Клэр.

– Его устроили с максимальными удобствами. Я организовал встречу на противоположном конце.

– Что ж, в таком случае, док, не могли бы вы взглянуть на моего парня Крампа, свалившегося сегодня.

– А я хотел бы, чтобы вы осмотрели капрала Блейка, которого штопали вчера.

– Увижу всех завтра, когда они явятся на общий осмотр.

– Блейк, похоже, не может ходить. Осмотрите его, доктор, и я поставлю вам выпивку. Мне очень не нравится его вид.

– И парашютиста Эйри, – вмешался еще один офицер. – Он или крепко поддал, или просто бредит. Парень вчера приземлился на голову.

– Скорее всего поддал, – заметил Клэр.

– Так и быть, – с ненавистью глядя на Клэра, сказал медик. – Покажите мне, где они расквартировались.

Вскоре в помещении не осталось никого, кроме Клэра и Гая.

– Я рад, что вы обскакали Берти и остальных с комнатой, – сказал Клэр. – Не ждите, что это добавит вам популярности. Но скорее всего надолго вы здесь не задержитесь. – Он смежил веки, и на несколько минут в комнате воцарилась тишина.

Последним явлением в комедии стал тип в мундире полка шотландских горцев. На типе был килт, а в руках он держал длинный пастушеский посох.

– С сожалением узнал о том, что произошло с Энгусом, – произнес он тоном, который можно было услышать вовсе не на перевале Гленкоу, а на Большой западной дороге.

– Какой Энгус? – поднял на него глаза Клэр, и в его голосе можно было уловить неприязнь на грани враждебности.

– Керр, естественно.

– Вы имеете в виду сэра капитана Энгуса Энстратер-Керра?

– Кого же еще?

– Я не вправе гадать, о ком идет речь.

– Ладно, как он себя чувствует?

– Говорят, что устроился вполне комфортно. Если это соответствует действительности, то это первая хорошая весть за много недель.

Гай тем временем со все возрастающим изумлением изучал пришельца. В конце концов он произнес:

– Триммер?

Сама фигура, шотландский берет, спорран[56], посох и все остальное одновременно повернулись в его сторону.

– О, да это же мой старый дядюшка!..

– Вы действительно родственник этого офицера? – спросил Клэр у Гая.

– Нет.

– С того момента, как он здесь возник, мы знаем его под фамилией Мактавиш.

– Триммер – нечто вроде прозвища, – пояснил Триммер.

– Забавно. Помнится, ты совсем недавно просил меня называть тебя Али.

– Это еще одно прозвище. Происходит от Аллистер.

– Я так и решил. Не буду спрашивать, что означает «Триммер». Вряд ли возможно, что это производное от «Тримслтаун». На этом оставляю вас, старых друзей, одних. Прощай, Триммер.

– Пока, Айвор, – не испытывая ни грана смущения, ответил Триммер.

Как только они остались в одиночестве, Триммер сказал:

– Не сердись на старину Айвора. Мы с ним закадычные друзья и всегда немного подтруниваем друг над другом. Ты обратил внимание на его военный крест? Знаешь, как он его получил? В Дюнкерке, за то, что застрелил трех солдат наших территориальных войск, пытавшихся затопить его лодку. Старина Айвор – отличный парень. Не мог бы ты организовать для меня выпивку, дядюшка? Это была главная цель моего утомительного путешествия.

– Почему тебя называют Мактавиш?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги