Его противником был мужчина с густой черной бородой, которая доходила ему до груди. Над его глазами нависли густые брови. «У дикого кабана меньше волос на морде», – подумал Фальче, изо всех сил хватая ртом воздух. Удар сломал ему как минимум одно ребро.
– Кто ты?
Четвертый мужчина стал над ним, широко расставив ноги, и прижал конец своего посоха к груди Фальче в том месте, где было сломано ребро.
Фальче застонал от боли. Яркие огоньки заплясали у него перед глазами.
– Говори! – Давление посоха усилилось.
– Я… – Фальче издал свистящий звук. Еще чуть-чуть, и он потеряет сознание.
Повстанец поднял посох:
– Давай говори!
– Нет свиньи…
Мужчина из леса угрожающе нахмурился.
– У меня нет свиньи, только… – Фальче разговаривал все тише. Его правая рука крепко сомкнулась вокруг рукояти кинжала. – Но ты… – прохрипел он.
– Что? Говори отчетливо, иначе я выбью из тебя слова!
Фальче вонзил кинжал вверх, прямо между ног противника.
Пронзительный крик эхом разнесся по полям.
– Ты визжишь, как свинья…
Повстанец уронил свой посох и скорчился от боли. Клинок больше чем наполовину вошел в его тело.
Фальче достал еще один метательный нож.
– Ты… – запинаясь, произнес повстанец.
– Нет, ты, – спокойно ответил Фальче. Его рука устремилась вперед. Нож выскользнул и пронзил грудь мужчины, склонившегося над ним. Лезвие попало в сердце. Бородач на мгновение покачнулся, затем упал навзничь.
Фальче с трудом поднялся на колени, нащупал свой посох и подполз к мертвецу со стрелой в шее. Он сломал древко и вытащил лист бумаги, плотно обернутый вокруг древесины. Послание было покрыто брызгами крови, но только с обратной стороны.
Фальче едва удалось подняться на ноги. Ему понадобился посох, чтобы тут же не упасть. Он практически не мог стоять на больной лодыжке.
«Вот это резня, – подумал Фальче, – надеюсь, перехваченное сообщение стоило того». Было еще слишком темно, чтобы прочитать то, что было написано на листе бумаги.
Он захромал по грунтовой дороге и задумался над тем, стоит ли ему заняться поисками двух воров, поселившихся в городе, или, может, лучше последовать за верховным священником и отдать ему перехваченное сообщение?
Фальче пошел дальше, медленно переставляя ноги. Для начала ему нужно безопасное место для отдыха.
ДАЛИЯ, ВОРОТА ДЛЯ ВВОЗА ЗЕРНА, ПОЗДНЕЕ УТРО, 6-Й ДЕНЬ МЕСЯЦА ЖАРЫ В ГОД ВТОРОГО ВОСХОЖДЕНИЯ САСМИРЫ НА ПРЕСТОЛ
– Ты посмотрел на их руки? – спросил Лоренцо своего заместителя.
– Конечно. – Ольмо казался подавленным. – Мозоли на пальцах правой руки, их широкие кресты, их фигуры – если это не лучники из Швертвальда, то пускай я превращусь в жабу.
– И ты расспросил людей…
– Я сделал все, что ты мне поручил, – раздраженно ответил долговязый Ольмо. – Может, ты скажешь мне, что такого особенного в этих мертвецах?
– Шпионы. – Лоренцо мог лишь повторить то, что сказал ему незнакомец. Больше он и сам не знал. Капитан стражи взглянул на узкую дверь, за которой находилось сторожевое помещение гарнизона ворот. Сейчас там не было никого из его людей… Интересно, стоял ли незнакомец у двери, подслушивая их разговор? Он снова повернулся к своему заместителю: – Что ты узнал?
– Крестьяне немногословны, ты же знаешь.
Они оба отошли в сторону, чтобы пропустить телегу с бочками, которая проезжала через городские ворота, чтобы начать свое путешествие к центру острова.
– Люди видели этих четырех. Они несколько дней слонялись перед городскими стенами, спали в лесу или в поле. Они никого не беспокоили, но… – Ольмо сделал неопределенный жест. – Они были высокими и имели устрашающий вид. Не те, к кому хочется обращаться без особой нужды. Кажется, никто с ними не разговаривал.
– И никто ничего не сообщил, – сердито проворчал Лоренцо.
– Сейчас время сбора урожая. Нет ничего особенного в том, что незнакомцы бродят по полям. Какие-то отходники… Почему, собственно, ты так уверен, что это лучники?
– Мозоли на руках, – напомнил ему Лоренцо. – Они выглядят по-разному, в зависимости от того, натягивает человек тетиву лука или же держит в руках только мотыгу.
– Да, да… – Ольмо поднял руки.
«Сдался, как обычно», – подумал Лоренцо. Ольмо был хорошим заместителем. У него имелась голова на плечах, но, к сожалению, он был каким-то мягкотелым. Его ни в коем случае не следовало назначать преемником капитана.
– Должно быть, этих четверых убила целая банда головорезов, но никто ничего не видел. – Ольмо закатил глаза. – Чего и стоило ожидать.
– Проследи, чтобы мертвецов закопали где-то за городом. – Лоренцо не нравилось все это. Он не любил, когда им командовали, не любил, когда в его городе происходило то, чего он не понимал. Но незнакомец был довольно убедительным. – Скажи всем, что это был спор между сезонными работниками.
– А мы не будем искать убийц? – растерянно спросил Ольмо.