Читаем Огненное Преображение, или Шаг в Новый Мир полностью

Сведенборг писал, что духи не внушают человеку конкретные мысли, а только любовь или расположение ко благу или ко злу. Человеку же предоставляется свободный выбор – он может принять добро и отвергнуть зло или наоборот. Интуиция же всегда подсказывает человеку Путь к Добру.

За нами неустанно следят наши создатели, они поддерживают нас и помогают нам в делах праведных, хотя истинный «промысел Божий» нам пока недоступен. Прекрасные слова сказала Е. И. Рерих в напутствие тем, кто стал на Путь служения Свету:

«Ещё хочу сказать вам, что вступивший на путь светлого служения никогда не одинок духовно. Научитесь во все минуты жизни помнить, что за вами неотступно следит Орлиный Глаз и Пламенное Сердце Позвавшего вас! Ведь лишь наша плотная оболочка и ещё недостаточно обострённые чувства не позволяют нам ощутить осязательно это Присутствие»(Письма Елены Рерих. Т. 1. Из письма от 08.11.31).

Будет уместным также привести здесь слова известной болгарской ясновидящей Ванги:

«Слушайтесь Бога, и всё будет хорошо. Если пойдёте против него – будете мучиться и страдать. Крестите своих детей, чтобы уберечь их от несчастий»(Великие пророчества от Нострадамуса до Ванги. М.: Олимп; Астрель; АСТ, 2000. С. 291).

Что значат слова, «если пойдёте против него»? Думаю, Ванга имела в виду всё то же – что все беды у людей от того, что живут не по Заповедям Божьим, а значит, не по универсальным и незыблемым Законам Вселенной, и наказание за это неизбежно. Как и на Земле: нарушил закон – отвечай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика