Читаем Огненный дождь полностью

ПЕСНЯ О ЦВЕТУЩИХ УСТАХСадовник розу преподнестебе, заметив горделиво:— Взгляните, как она красива,на свете нет прекрасней роз.— Несправедливо мненье ваше! —воскликнул с пылом я в ответ. —И аромат хорош, и цвет,но знаю: есть цветок и краше.И ты за рыцарский порывменя улыбкой наградила.Садовник прочь побрел уныло,в молчанье голову склонив.Перевод Кирилла КорконосенкоПЕСНЯ О НАУКЕ ЛЮБВИ{109}Еще не изведав любви твоей меда, —а слаще его в мире, видимо, нет, —пытался постигнуть я жизни секрет,ученым мужам не давал я прохода.Твоей добиваясь любви непрестанно,желая услышать ответный твой зов,я спрашивал всех, каких мог, мудрецов:скажите, в чем смерти великая тайна?И ныне, любовью жестоко терзаем,изранен, донельзя измучен душой,я знаю, как знают и врач, и больной,зачем мы живем и зачем умираем.Перевод Артема Андреева* * *ПЕСНЬ ВО СЛАВУ ЖИЗНИ        (Фрагменты)Бодрая заря златаянас проснуться побуждаети любовь в нас пробуждает,словно дева молодая.Нежен свет лазурноглазыйсо звездой в небесном створе, —но ее сокроют вскорекроною густою вязы.Над землею вновь струитсясвет, слепящий красотою,и молитвою святоюк небесам взлетает птица.Над поляною тенистойсвет-волшебник проплываети алмазами сверкаетв утренней траве росистой.Свет, наш мир омывший щедродо морских бровей соленых{110},песен жаждет он стозвонныхи от птицы, и от ветра.<…>Любовь живет победоноснов цветущей розе, в деве юной,она весенней ночью луннойлетит посланницею звездной.Она — идиллия лесная,где кипарис во всем величьестоит, как страж надежный, птичьегнездо ветвями охраняя.Вина веселье золотое, —в нем розы нежно расцветают,в нем клавиши зубов сверкаютулыбкой ярко молодою.Страсть, побеждающая в каждойдуше преступные желанья.И в зное бронзовом рычаньельва, что вконец измучен жаждой.Сон ткани тюлевой, рожденнойлететь крылато, словно птица.Глаза любимой — в них лучитсялазурь морей и небосклона.Перевод Виктора Андреева<p>Из сборника «Роковые рассказы»<a l:href="#c_111"><sup>{111}</sup></a></p><p>Секрет Дон Хуана<a l:href="#c_112"><sup>{112}</sup></a></p>

Как-то недавно мы притащились на одну из наших, по обыкновению пустячных и оттого ставших повинностью, встреч в этом суматошном, ошалевшем от избытка людей городе, как водится, опоздав, — в столице на свидания принято опаздывать; ясное дело, речь не о любовных свиданиях, надеюсь, на них являются вовремя, — и нам не удалось сразу найти отдельный кабинет в этом, по мне слишком шумном, ресторане, который, однако, наш амфитрион{113} Хулио Д. считает в Буэнос-Айресе единственным, где прилично кормят и где могут спокойно посидеть четверо друзей, пожелавших без газетчиков отметить возвращение одного из них.

Итак, нам пришлось влиться в эту публику, разумеется очень нарядную, смешаться со всеми этими очень белокурыми дамами, очень тщательно выбритыми мужчинами, смириться с очень назойливым оркестром и с освещением, как в ювелирной лавке, пронзительно высвечивающим смысл пристальных взоров и цену вызывающих бриллиантов. Впрочем, на правах привилегированного клиента Хулио Д. заручился обещанием предоставить нам первый же освободившийся кабинет, чтобы выпить кофе в уединении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия