ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬПора настала — опадает снова,подобно дням, листва в саду моем,но осенью сильней, чем вешним днем{101},льют розы аромат в тиши садовой.Печален ты, душа твоя готовалишь увядание узреть во всем,но оглянись же в сумраке сыром:пылают розы{102} поздние пунцово.Без страха осень надобно встречать.Цвет облетел — осталась ветвь живая.Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.И ты гнездо грядущее не тронь.Костер из мертвых сучьев разжигая,припомни роз пылающих огонь.Перевод Виктора Андреева УЖЕ…Вновь осень надсадношуршит за окномлозой виноградной,горящей огнемпурпурным. И охройкаштан окроплен.Воробышек мокрыйлетит на балкон.Листва под ногамигрустна и мертва.Все в прошлом. Мы сами —как эта листва.Уже наступилапора вспоминать.Что было, то было,не будет опять.Уже все позднеерассвет настает,и все холоднееблестит небосвод.Мир ярок — как в призме.Свет тихий в душе.И скоро у жизниты спросишь: «Уже?»Перевод Виктора Андреева
ДАМА И РЫЦАРЬ{104}— Чтоб от любви умирали, —это не боле чем вздор.— Вы никого не любили,наверное, до сих пор.— Никто от любви не умериз тех, что влюблялись в меня.— Ни разу они не позналиистинной страсти огня.— В меня влюблены вы, конечно…— Тайну любви своейпохороню я в сердце, —так будет всего верней.Печально вздохнула дама,и тихо сказала она:— Любви совершенство — в смерти.Я так понимать должна?Перевод Виктора Андреева ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}Пальмы ствол — ее стан,гибка и крепка на диво;волосы — жаркая грива,взметнувшийся ураган.И — мгновенье ловина лезвии черной ночи —поют роковые очио смерти и о любви.Перевод Виктора Андреева ВЕСЕННЯЯ ЛУНААкация в белом цветуветвь над скамьею склоняет,она твою созерцаетцветущую красоту.Любовью дышала весна,и сердце — в сладостной муке.Ты мне протянула руки —в них расцветала луна.Перевод Виктора Андреева С ОБОЖАНИЕМСверкающая в выси небосклона,прекрасная в сиянии своем,звезда ночная знает ли о том,что смотрится она в морское лоно?А безмятежное морское лонохранит покой, уверенное в том,что отражает в зеркале своемзвезду, взирающую с небосклона.Жемчужина, что в раковине зреет,сверкая потаенной красотой,осознает ли в глубине морской,что властью над людьми она владеет?Но счастием и властью тот владеет,кто достает из глубины морскойсверкающую тайной красотойжемчужину, что в раковине зреет.Вот почему я, от любви страдая,всегда ищу и верю, что найду,свою жемчужину, свою звездув тебе — одной навеки, дорогая.Перевод Виктора Андреева