Читаем Огненный дождь полностью

          ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬПора настала — опадает снова,подобно дням, листва в саду моем,но осенью сильней, чем вешним днем{101},льют розы аромат в тиши садовой.Печален ты, душа твоя готовалишь увядание узреть во всем,но оглянись же в сумраке сыром:пылают розы{102} поздние пунцово.Без страха осень надобно встречать.Цвет облетел — осталась ветвь живая.Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.И ты гнездо грядущее не тронь.Костер из мертвых сучьев разжигая,припомни роз пылающих огонь.Перевод Виктора Андреева          УЖЕ…Вновь осень надсадношуршит за окномлозой виноградной,горящей огнемпурпурным. И охройкаштан окроплен.Воробышек мокрыйлетит на балкон.Листва под ногамигрустна и мертва.Все в прошлом. Мы сами —как эта листва.Уже наступилапора вспоминать.Что было, то было,не будет опять.Уже все позднеерассвет настает,и все холоднееблестит небосвод.Мир ярок — как в призме.Свет тихий в душе.И скоро у жизниты спросишь: «Уже?»Перевод Виктора Андреева<p>Из сборника «Романсеро»<a l:href="#c_103"><sup>{103}</sup></a></p>     ДАМА И РЫЦАРЬ{104}— Чтоб от любви умирали, —это не боле чем вздор.— Вы никого не любили,наверное, до сих пор.— Никто от любви не умериз тех, что влюблялись в меня.— Ни разу они не позналиистинной страсти огня.— В меня влюблены вы, конечно…— Тайну любви своейпохороню я в сердце, —так будет всего верней.Печально вздохнула дама,и тихо сказала она:— Любви совершенство — в смерти.Я так понимать должна?Перевод Виктора Андреева      ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}Пальмы ствол — ее стан,гибка и крепка на диво;волосы — жаркая грива,взметнувшийся ураган.И — мгновенье ловина лезвии черной ночи —поют роковые очио смерти и о любви.Перевод Виктора Андреева     ВЕСЕННЯЯ ЛУНААкация в белом цветуветвь над скамьею склоняет,она твою созерцаетцветущую красоту.Любовью дышала весна,и сердце — в сладостной муке.Ты мне протянула руки —в них расцветала луна.Перевод Виктора Андреева          С ОБОЖАНИЕМСверкающая в выси небосклона,прекрасная в сиянии своем,звезда ночная знает ли о том,что смотрится она в морское лоно?А безмятежное морское лонохранит покой, уверенное в том,что отражает в зеркале своемзвезду, взирающую с небосклона.Жемчужина, что в раковине зреет,сверкая потаенной красотой,осознает ли в глубине морской,что властью над людьми она владеет?Но счастием и властью тот владеет,кто достает из глубины морскойсверкающую тайной красотойжемчужину, что в раковине зреет.Вот почему я, от любви страдая,всегда ищу и верю, что найду,свою жемчужину, свою звездув тебе — одной навеки, дорогая.Перевод Виктора Андреева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия