Читаем Огненный дождь полностью

* * *                    ГРАДВо двориках и на дорожках сада,на крышах кинозалов, на карнизах,упавшие из туч свинцово-сизыхсмеются белоснежно зубы града.Смеются и мгновенно пожираютгазоны, виноградники, посевы,по стеклам барабанят: люди, где вы? —плевки в щели под дверью оставляют.Цыпленок, посреди двора забытый,пищит и ищет, где бы мог укрыться,утратила гнездо лесная птица,цветы с дрожащих веток яблонь сбиты.Град стискивает зубы в мертвой хватке,взирает туча с неба кровожадно;от мокрых улиц к пампе необъятнойбегут ручьи в бурлящем беспорядке.Перевод Виктора Андреева               ЯСНЫЙ ВЕЧЕРНа дне колодца шелестит родник,из темной глубины звенят лягушки,в вечернем сумраке холмов макушки,над ними черноокой ночи лик.Бросают на лету в последний миг:«Прощай, до завтра!» — ласточки-подружки.Перевод Владимира Литуса                  ЯСНАЯ НОЧЬСверкает жасмин ослепляющим цветомв весенних садах, что омыты дождем,и ночь — в балахоне бескрайнем своем —запуталась в сетях, наполненных светом.Перевод Артема АндрееваКРЫЛЬЯ                   СОРОКАНа толстой ветке старой, порыжелойв полдневную жару, на солнцепеке,возле гнезда, сплетенного умело,торчит приметный вымпел хвост сороки.Она гнездо — ведь в нем птенец — листвоюпрохладною от солнца укрывает.Передохнет, повертит головоюи — сплетничать трескуче начинает.Сон навевает листьев колыханье,и птица задремать уже готова;и слышится в сорочьем бормотаньепочти что человеческое слово.Перевод Виктора Андреева               ЩЕГОЛЛетний зной волной прошелпламенной по желтым нивам;в ликовании счастливомзаливается щегол.Летний мир забыл тоску,прочь печали отлетели;стеклышко прозрачной трелимелет новую муку.Птичка малая в зенитпрянет с песенкой простою,звонкой искрой золотоюсиневу небес пронзит.Перевод Анастасии Миролюбовой             ДЯТЕЛДятел, лекарь и рабочий,в яркой шапочке своей;стук его с утра до ночислышится из-под ветвей.Шелестит листва лениво,смолк устало птичий гам,только он трудолюбивобьет, колотит по стволам.Небеса в истоме сонной,над дорогой пыли взвесь;но звучит неугомоннодятла трудовая песнь.Перевод Виктора Андреева                     ЦАПЛЯ{94}Не создана, должно быть, для полета,застывшая навеки, в оперенье белом.Сырое одиночество болотаи знак вопроса, что начертан мелом…Перевод Виктора Андреева                  НОЧНАЯ ПТИЦАПосредине дороги широкой, безлюдной,что в потемках ночных серой пылью мерцает,птичка смутною тенью мелькает минутной,либо, слившись с дорогой, совсем исчезает.Кот и тот не услышит бег ее торопливый.Убежала, вернулась, застыла в испуге.И все кажется: в этой пичуге пугливойотразилась душа чутко спящей округи.Перевод Виктора Андреева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия