СОВАИнфернальный призрак ночи,мглы могильной порожденье.Сквозь густых ветвей сплетенье,устрашая, светят очи.В лунном свете пролетаетнад кустами, над травою;в сонной тишине пороюженским голосом вещает.Что она сказать нам хочет?От нее не жди ответа;лишь, пугая, до рассветакак безумная хохочет.Перевод Виктора Андреева КАЧИЛА{95}В поднебесье быстро взмылаи повисла, как на нитке,(ох, людей берут завидки),птичка легкая — качила.У нее гнездо простое, —у тропинки вдоль оврага,где оставил мул-трудягаслед, наполненный водою.Все вокруг ее пугает,горько стонет, ввысь взмывая.Так живет она, летая,так, летая, умирает.Перевод Виктора Андреева СОКОЛСтремительная тень его скользитпо улицам села, кустам и травам;ее заметив, курица спешитукрыться, чтоб не стать комком кровавым.Стрелы острее взор. Его полетнеукротим. И слышно с небосклона,как он, когда добыча ускользнет,кричит обиженно и разъяренно.Перевод Виктора Андреева ЛЕСНАЯ ГОЛУБКАПод густою, нешумливой кроной,где душа сдается сну на милость,воркованье птицы потаеннойс пением ручья соединилось.Полусонно плачет лес осенниймногоцветной, как ковер, листвою.Слышно в птичьих жалобах биеньесердца, убаюканного тьмою.Перевод Виктора Андреева КОЛИБРИРун… рун, рун… дум… Возникновеньеполета — быстрого, как жало.Над веткой искра засверкала —из ниоткуда, на мгновенье.Цвет… свет… свет… цвет… Лучами солнцапозлащена. Но, исчезаяв лазури, искра золотаясапфирной каплей обернется.Перевод Виктора Андреева* * * УТРЕННЯЯ ЗАРЯ{96}Серебряное облако, в которомзапутался, должно быть, лунный свет{97},зажглось пунцово над земным простором.Река, поля, высоких гор хребет,приход рассвета нового встречая,окрасились в отрадный алый цвет.И свежий ветер, травами играя,несет прохладу. Нитью золотойпрошиты облако и твердь земная.Прогнав ночную тьму, свет зоревойтечет по зеленеющей долинесверкающей бескрайнею рекой.Но солнце не взошло еще доныне;вокруг все замерло — и вот возникего огромный лик в сожженной сини,как оглушающий вселенский крик.Перевод Виктора Андреева БЕЗМОЛВИЕК молчащим устам фонтана,прохладу и влагу ища,тянутся руки хвощабезмолвно и неустанно.Здесь сад глядит исподлобья:покой его не тревожь.Молчащий фонтан похожна мраморное надгробье.Единою тишинойвечность весь мир укрыла,и скрыты фонтан и могилаодной и той же травой.Перевод Виктора Андреева