Читаем Огненный дождь полностью

                СОВАИнфернальный призрак ночи,мглы могильной порожденье.Сквозь густых ветвей сплетенье,устрашая, светят очи.В лунном свете пролетаетнад кустами, над травою;в сонной тишине пороюженским голосом вещает.Что она сказать нам хочет?От нее не жди ответа;лишь, пугая, до рассветакак безумная хохочет.Перевод Виктора Андреева             КАЧИЛА{95}В поднебесье быстро взмылаи повисла, как на нитке,(ох, людей берут завидки),птичка легкая — качила.У нее гнездо простое, —у тропинки вдоль оврага,где оставил мул-трудягаслед, наполненный водою.Все вокруг ее пугает,горько стонет, ввысь взмывая.Так живет она, летая,так, летая, умирает.Перевод Виктора Андреева                   СОКОЛСтремительная тень его скользитпо улицам села, кустам и травам;ее заметив, курица спешитукрыться, чтоб не стать комком кровавым.Стрелы острее взор. Его полетнеукротим. И слышно с небосклона,как он, когда добыча ускользнет,кричит обиженно и разъяренно.Перевод Виктора Андреева           ЛЕСНАЯ ГОЛУБКАПод густою, нешумливой кроной,где душа сдается сну на милость,воркованье птицы потаеннойс пением ручья соединилось.Полусонно плачет лес осенниймногоцветной, как ковер, листвою.Слышно в птичьих жалобах биеньесердца, убаюканного тьмою.Перевод Виктора Андреева                 КОЛИБРИРун… рун, рун… дум… Возникновеньеполета — быстрого, как жало.Над веткой искра засверкала —из ниоткуда, на мгновенье.Цвет… свет… свет… цвет… Лучами солнцапозлащена. Но, исчезаяв лазури, искра золотаясапфирной каплей обернется.Перевод Виктора Андреева* * *            УТРЕННЯЯ ЗАРЯ{96}Серебряное облако, в которомзапутался, должно быть, лунный свет{97},зажглось пунцово над земным простором.Река, поля, высоких гор хребет,приход рассвета нового встречая,окрасились в отрадный алый цвет.И свежий ветер, травами играя,несет прохладу. Нитью золотойпрошиты облако и твердь земная.Прогнав ночную тьму, свет зоревойтечет по зеленеющей долинесверкающей бескрайнею рекой.Но солнце не взошло еще доныне;вокруг все замерло — и вот возникего огромный лик в сожженной сини,как оглушающий вселенский крик.Перевод Виктора Андреева          БЕЗМОЛВИЕК молчащим устам фонтана,прохладу и влагу ища,тянутся руки хвощабезмолвно и неустанно.Здесь сад глядит исподлобья:покой его не тревожь.Молчащий фонтан похожна мраморное надгробье.Единою тишинойвечность весь мир укрыла,и скрыты фонтан и могилаодной и той же травой.Перевод Виктора Андреева<p>Из сборника «Золотое время»<a l:href="#c_98"><sup>{98}</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия