В МИНУТУ ПОКОЯЗатихший мир засыпает.И тополь зеленой кронойнебесную синь заслоняет.Он жаждет — ввысь устремленный,свободный, обретший сознанье —узреть красоту мирозданьяв лазурном окне небосклона.Перевод Виктора Андреева ЗАСОХШАЯ РОЗАЗасохшая роза среди пожелтевших бумаг,хранимая бедным влюбленным поистине свято;должно быть, любовь, что его захватила когда-то,из памяти не уходила никак.Наверно, была для него та любовь настоящей,единственной в жизни, и долгие годы в печалиласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали, —и розу он видел не мертвой, а спящей.Перевод Виктора Андреева ОСЕННЯЯ РОЗАГрусть навевает осени приход,но, споря с однотонной полумглою,сверкая, роза поздняя цветет —осенним днем прекрасней, чем весною.От дуновенья ветерка цветокслегка дрожит и лепестки роняет.Наступит время без невзгод-тревог,да, к сожаленью, все не наступает.Цветок склонился над сырой травой,и кажется, что слезы он роняет.Не должен наступить миг роковой,но он однажды все же наступает.Счастливая, не ведая тоскив вечерний час неторопливо нежный,прекраснейшая роза лепесткироняет в руки смерти неизбежной.Перевод Виктора Андреева СТАКАН ВОДЫСтоит стакан — обычный, тонкий, чистый,и в нем воды серебряный покой;чиста вода, как свет звезды лучистой,сверкающей алмазом над землей.В нем родника прозрачная улыбка,смех речки, что доныне не исчез;трепещущая радостно и зыбкотаинственная капелька небес.И отраженье радуги весенней,и солнца луч, пронзающий до дна,и цвет жасмина в белоснежной пене,и скатерти крахмальной белизна.Взгляни на мир через стекло стакана,в котором дремлет чуткая вода,и мир предстанет, преломленный странно,прекрасно неземным, как никогда.Перевод Виктора Андреева БЕСКОНЕЧНОСТЬ{99}Сверчок поет. Окрест из шелкамолчанье соткано, и льнетк далеким звездам тополь колкий,сверчок меж тем поет, поет…Махина кружится вселеннойв зловещем зареве колец,о, где-то здесь самозабвенноее сверчком заводит деннои нощно астроном-творец.Перевод Веры Резник СЧАСТЛИВАЯ ДУША{100}За горизонт шло солнце, угасая,и наступал уже разлуки час.Прощанье — как всегда… Но в этот разя понял ясно, как люблю тебя я.Ты это поняла, не сознавая…Настал разлуки миг? Сиянье глазтвоих опять соединило нас.Не в силах мы расстаться, дорогая.Мы оба, удивленные, молчали,но в наших душах не было печали,и вздохи были радостно легки.Твои уста горели жгуче-ало…Душа твоя в ладонях трепетала,как умиравшей розы лепестки.Перевод Виктора Андреева