ГНЕЗДОКолючка, конский волос, нить, клочоковечьей шерсти, прутик тополиныйи пух на самом дне. Наступит срок —птенцам он станет славною периной.И вечером, в весенней тишине,в предчувствии отраднейшей услады,когда полнеба в золотом огне,выводит птица нежные рулады.Перевод Виктора Андреева РАЗРУШЕННОЕ ГНЕЗДООстался только клок травы сухойна ветке с молодой листвою нежной,и скорбный голос птицы безутешнойне умолкает в зелени лесной.Ни в небе, что струит лучистый свет,ни у тропы, что по лесу петляет, —нигде покоя бедной птице нет,никто на зов ее не отвечает.Металась вдоль тропинок и дорог,садилась на траву к опавшим сучьям,крича, кружила над кустом колючим:гнездо? О нет! Овечьей шерсти клок.Скорбящий птичий голос из листвыразносится далеко по округе,но никогда свое гнездо, увы,не отыскать горюющей пичуге.Перевод Виктора МихайловаПСАЛОМ ДОЖДЯ{84} НАЧАЛОНебо было похоже на грот, что наполнен водою;словно катились камни — вдали погромыхивал гром;ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,изредка и лениво бил по земле хвостом.Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,над изнуренным полем — завеса горячей пыли,чертополоха бутоны синели то там то сям.И наступила минута — кончилось время затишья,молния огненной плетью полог туч рассекла,рухнуло наземь небо, словно огромная крыша —крыша из балок железных и лопнувшего стекла. ДОЖДЬИвой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящейбыл этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;и также было похоже: охотник стреляет в чаще —вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,раковиной звучащей казался весь мир вокруг;пело, звенело, журчало… И, в ивняке пропыленномс шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг. ПОКОЙНега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.Прозрачная нега песни — запел щегол над долиной.Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой. ЗАВЕРШЕНИЕСтруилось благоухание цветущего розмарина,и куропатка свистела, прячась в траве густой.перевод Майи КвятковскойЦИКАДЫ