Читаем Огненный дождь полностью

      БЕЛОЕ ОДИНОЧЕСТВОВ безмятежном покое сна,в белом сиянии лунных шелковночь,красавица нежная,воплощенная тишина,опускается на безбрежный небесный своди расплетаеткосы,волшебные кронылесов.Только бессонное окоциферблата на темной башнетщетно сверлит бесконечность,роет ямку в песке;циферблаты раскатываютбесконечность,грохочут колеса,а повозка всегда вдалеке.Луна швырнула нам под ноги белую бездну упокоения, и в ее глубинеумерли вещи,живы тени-идеи.Ужас, как близкосмерть подступает в такой белизне.Ужас, как мир прекрасен,одержимый, издревле подвластный белой луне.И сердце трепещет болезненно, боязливоот грустной жажды любви.Город в небе высоко,город, почти незримый,парит, и смутные очертаньянасквозь просвечивает ясная ночь:многоугольный кристалл,бумажный кораблик на дне ручья, —город, такой далекий,такой абсурдно реальный, что и глядеть невмочь.Город парит, или судно отчалило,и мы на нем, в стороне от земной суеты,счастливые, в молчании,такой исполнены чистоты,будто одни только наши душив белизне полнолуния живы…Словно шальной сквозняк огоньком свечи,овладевает дрожь безмятежным светом:растворяются линии, гаснут звуки;миг — и безбрежный свод стал белоснежным склепом,и одно остается в тягостной этой ночи:непреложность разлуки.Перевод Анастасии Миролюбовой                АДАЖИО{78}Обводит уголь тягостной печалиглаза густою траурной каймой,и клавиши под чуткою рукой,как крылья мотылька, затрепетали.Сухие губы наконец узналивкус лепестков, осыпанных росой,и путь для встречи с Вечною Женойзатерянные тропы указали.Страшись любви, когда она бесстрастносебя являет миру громогласно;пусть лучше моя флейта не звучит,пусть вечером неспешная пирогаскользит неслышно водною дорогойи сердце песню нежную таит.Перевод Виктора Андреева                    РОНДО{79}Старинный сад. Тропинка под листвою,где я тебя поцеловал; а тут —прекрасный сад глядит в зеркальный пруд,мы пленены двойною красотою.Страна любви, где мы навек с тобою,где нет разлук, где только счастья ждут.Философ-ослик прячется в закут;жизнь для него — кремнистою тропою.А мы благословенны небесами,дорога наша устлана шелками;прильнула жадно ты к губам моим.Смерть от любви — чудеснейшая плата;пусть нам привидится в огне заката:в безмолвии к звезде своей летим.Перевод Виктора Андреева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия