Читаем Огненный дождь полностью

            ИСТОРИЯ МОЕЙ СМЕРТИСмерть явилась во сне, это было очень просто:шелковый кокон вокруг меня сплеталсяи с каждым твоим поцелуемна один оборот истончался.И каждый твой поцелуйдню равнялся;а время между двух поцелуев —ночь. Смерть — это очень просто.Мало-помалу распутывалсякокон моей судьбы. Я еще держалсяза кончик нитки, скользящий между пальцев…Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался,и кончились поцелуи, —я выпустил нитку, и жизнь ушла.Перевод Анастасии Миролюбовой<p>Из сборника «Книга пейзажей»<a l:href="#c_80"><sup>{80}</sup></a></p>   ОСЕННЯЯ ОТРАДАНад золотистой долинойбледный закат умирает.Шорох листвы тополинойнаши шаги повторяет.Точкой — далекая птица…И от цветов на поляневдруг голова закружится,словно бы в юности ранней.Звездным огнем заблисталонебо — от края до края.В чаше фонтана усталоплещет вода, засыпая.Перевод Виктора АндрееваОДИНОКАЯ ФИАЛКАЯ, уставший, прилегна опушке леснойи увидел цветокнад пожухлой травой.Тявкнул пес… И опятьмир объят тишиной.Смог ли я осознать{81},что в росинке цветкаотраженным сиятьбудет небо века?!Перевод Виктора Михайлова                     СЕРЫЕ ВОЛНЫ{82}Падает дождь шелестящей холодною тенью.Ветер над морем стенает с надрывной тоскою.День нескончаем, печален. И спит сновиденьена берегу, над унылой равниной морскою.Падает дождь… И уже он всю землю наполнилзапахом мокрых цветов и сопревшего сена.День нескончаем, печален. Внезапно я понял:смерть такова… такова наша жизнь несомненно.Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален.И человек, словно призрак, исчез без следав серой завесе дождя, что закрыла все дали.Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда.Перевод Виктора Андреева             ОЧАРОВАНИЕ{83}Морской воды лазурная свобода!Вечерних сумерек сапфирный свет!Окрашены в единый синий цветморская глубь и купол небосвода.Какой покой в лазоревом просторе!Песчаный берег — в дымке голубой.А белый парус над тугой волной —как лунный серп, сверкающий над морем.Ты — счастлив. Видишь словно бы впервыеи синь воды, и синий небосвод.И кажется, что море слезы льет —счастливые, соленые, морские.Перевод Виктора Андреева           ЗВЕЗДОЧКАНад лодкой, что по морю мчалась,взрезая спокойные воды,предвестницей дня и восходана мачте звезда колыхалась.И море, в свои покрывалаукрытое дремой по плечи,последней звезде навстречусоленые брови вздымало.В ответ на призыв великана(любить так умеешь и ты)слетает звезда с высотыи спит на груди у титана.Перевод Кирилла Корконосенко
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия