К АНДАМ{64}Колоссы вечные, на ваших склонахнарод мой лучшую писал страницуогнем и кровью; ваш высокий вал —надежная опора нашей чести.Расскажет пусть о том рассветный пик,где сотрясает ветер снеговыепокровы; сыновья утесов, кондоры,крылами, словно вольными словами,огромные пусть начертают строфы,чтоб ваша тень до солнца поднялась.Подобна оде ваша синева,поющая сквозь дальность расстоянийо том, что небо преобразовалосвою лазурь в сапфиры ваших граней.Должно быть, так же грозны и суровысердца героев, покоривших горыв упорной многовековой борьбе.Они, как эти горы, — крепче стали,увенчаны такой же сединою;извечное стремленье мысли к небувершины убеляет и сердца.И бирюзой, и мехом горностаяодеты ваши царственные плечи.Ручищами утесов и лесоввы стиснули поводья водопадов —сверкающие, звонкие уздечки,закушенные пенной пастью моря.У вашего подножья распростерлаковры побегов честная лоза,которую пел некогда Мендоса
{65},и словно кровь, струящаяся в жилах,теплом и жизнью наполняет плоть —так огнедышащая кровь вулкановживотворит душистое вино,чей легкий пламень согревает душу.Под зарослями лавра ваша грудьмогучих рудных жил скрывает силу,собрали вы все климаты земные, —кедровые леса и чащи буков,вас одевает бархат кипарисов,вас овевают опахала пальм.Блестящих ваших льдов великолепье —огромные чертоги чистых вод,печальная мечта песков далеких,где лишь надежду сеял человек.Грядущий урожай предвосхищая,он сам трудом грядущее творит;и день придет, когда из черной ямыпробьется долгожданная вода,и звонкий плеск студеного колодцавам, горы, прозвенит свою хвалу,как опрокинутая колокольня,веселые затеет перезвоны,и поднимающаяся бадья,гудящая, как колокол огромный,наполненная солнцем горных речек,к нам голос ваш хрустальный донесет.Как будто мука трудного рожденьяваш мощный искорежила хребет,вы — рать бессмертная, что воплотиласьв фалангу первобытных изваяний,похожих на бессмертных тех героев,что сами вы и породили, горы.Пусть наши дети чаще видят горы!В горах их души станут благородней;сам горец, я узнал, как много значитнемая дружба камня для души.Здесь добродетель станет человечней,здесь терпко пахнет горькая трава,и мрамор скал, и ледяные шлемыво всей суровой красоте свободызаставят их раскрыть глаза пошире,чтоб лучше видеть родину свою.Перевод Майи Квятковской