Читаем Огненный дождь полностью

* * *                    ГРАДВо двориках и на дорожках сада,на крышах кинозалов, на карнизах,упавшие из туч свинцово-сизыхсмеются белоснежно зубы града.Смеются и мгновенно пожираютгазоны, виноградники, посевы,по стеклам барабанят: люди, где вы? —плевки в щели под дверью оставляют.Цыпленок, посреди двора забытый,пищит и ищет, где бы мог укрыться,утратила гнездо лесная птица,цветы с дрожащих веток яблонь сбиты.Град стискивает зубы в мертвой хватке,взирает туча с неба кровожадно;от мокрых улиц к пампе необъятнойбегут ручьи в бурлящем беспорядке.Перевод Виктора Андреева               ЯСНЫЙ ВЕЧЕРНа дне колодца шелестит родник,из темной глубины звенят лягушки,в вечернем сумраке холмов макушки,над ними черноокой ночи лик.Бросают на лету в последний миг:«Прощай, до завтра!» — ласточки-подружки.Перевод Владимира Литуса                  ЯСНАЯ НОЧЬСверкает жасмин ослепляющим цветомв весенних садах, что омыты дождем,и ночь — в балахоне бескрайнем своем —запуталась в сетях, наполненных светом.Перевод Артема АндрееваКРЫЛЬЯ                   СОРОКАНа толстой ветке старой, порыжелойв полдневную жару, на солнцепеке,возле гнезда, сплетенного умело,торчит приметный вымпел хвост сороки.Она гнездо — ведь в нем птенец — листвоюпрохладною от солнца укрывает.Передохнет, повертит головоюи — сплетничать трескуче начинает.Сон навевает листьев колыханье,и птица задремать уже готова;и слышится в сорочьем бормотаньепочти что человеческое слово.Перевод Виктора Андреева               ЩЕГОЛЛетний зной волной прошелпламенной по желтым нивам;в ликовании счастливомзаливается щегол.Летний мир забыл тоску,прочь печали отлетели;стеклышко прозрачной трелимелет новую муку.Птичка малая в зенитпрянет с песенкой простою,звонкой искрой золотоюсиневу небес пронзит.Перевод Анастасии Миролюбовой             ДЯТЕЛДятел, лекарь и рабочий,в яркой шапочке своей;стук его с утра до ночислышится из-под ветвей.Шелестит листва лениво,смолк устало птичий гам,только он трудолюбивобьет, колотит по стволам.Небеса в истоме сонной,над дорогой пыли взвесь;но звучит неугомоннодятла трудовая песнь.Перевод Виктора Андреева                     ЦАПЛЯ{94}Не создана, должно быть, для полета,застывшая навеки, в оперенье белом.Сырое одиночество болотаи знак вопроса, что начертан мелом…Перевод Виктора Андреева                  НОЧНАЯ ПТИЦАПосредине дороги широкой, безлюдной,что в потемках ночных серой пылью мерцает,птичка смутною тенью мелькает минутной,либо, слившись с дорогой, совсем исчезает.Кот и тот не услышит бег ее торопливый.Убежала, вернулась, застыла в испуге.И все кажется: в этой пичуге пугливойотразилась душа чутко спящей округи.Перевод Виктора Андреева
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже