— Простите, я не смог ее защитить, — пробормотал Шерлок.
Кроу покачал головой:
— Ты ничего не мог поделать. Эти парни хорошо организованы. Они схватили нас на вершине утеса и привезли сюда.
Шерлок нахмурился:
— Но это ведь не люди Брюса Скобелла? Они похожи на местных, на шотландцев.
Кроу кивнул:
— Думаю, это местная банда, действующая в окрестностях Эдинбурга. И мы у них в руках, хотя я понятия не имею, зачем мы им понадобились.
Громила, которого посылали за пленниками, шагнул к Амиусу.
— А ну, молчать! — рявкнул он и замахнулся, собираясь отвесить Амиусу оплеуху, но тот перехватил его руку и заломил так, что громила с воплем рухнул на колени.
— Я не люблю, когда меня бьют, — тихо произнес он, — и того, что я сегодня получил, мне более чем достаточно. Буду очень благодарен, если вы на этом остановитесь.
Громила начал подниматься на ноги, а еще двое бандитов, стоявших рядом с троном, кинулись было к Кроу, но бородатый главарь остановил их взмахом руки.
— Оставьте его. Он храбрый человек. Я ценю в людях храбрость. — Он кивнул Амиусу: — Спокойно, мистер Кроу. Я мог бы напустить на вас всех своих парней одновременно, и вышла бы добрая забава. Вы же видите, мы тут любим хорошие драки — и смотреть на них любим, и ставки делать. Беда в том, что кое-кого из них вы бы покалечили, а мне они еще нужны.
Кроу повернулся к чернобородому:
— У вас есть преимущество передо мной, сэр. Вы знаете мое имя, но боюсь, мы с вами не знакомы.
Чернобородый встал. Он был еще выше, чем вначале показалось Шерлоку, и его грудь была широченной, как бочка.
— Я Гэхан МакФарлейн из клана МакФарлейнов, и у меня к вам махонькое дельце.
Это имя показалось Шерлоку знакомым. Он где-то его недавно слышал. Но где?
Кроу улыбнулся, но в его глазах веселья не было.
— На делового человека вы не очень-то похожи. Скорее на бандита.
МакФарлейн улыбнулся в ответ:
— Смелые слова от пленника. Бывают разные дела, мой друг, и разные деловые люди. И не все из них носят сюртуки и цилиндры.
— Ну и какими же делами вы занимаетесь?
— О, у меня множество интересов. — МакФарлейн обвел взглядом своих «придворных», и те дружно расхохотались. — Скажем так, я помогаю горожанам уберечься от несчастных случаев.
— И это значит, — мрачно подытожил Кроу, — что местные лавочники платят вам еженедельную дань, чтобы с ними не случилось беды?
— Вы правы, — подтвердил МакФарлейн. — И вы не представляете, как часто беды валятся на головы этих несчастных лавочников, стоит им только решить, что моя помощь им не по карману. Мы ведь в опасном мире живем. Пожары случаются, бандиты на улице нападают, и все ни с того ни с сего. А я оказываю местным жителям услугу, защищая их от этих бед.
Кроу повернулся к Шерлоку.
— Вымогательство, — пояснил он. — Мелким дельцам приходится платить этому человеку, чтобы он не подсылал к ним своих бандитов, не избивал их, не устраивал пожары. Мерзкий способ заработать себе на жизнь.
МакФарлейн пожал плечами:
— Так уж заведено в природе. Каждый зверь кого-нибудь боится, и все кого-то да едят. Вот и Эдинбург ничуть не лучше остального мира. Горожане при любой возможности уклоняются от уплаты налогов. Лавочники разбавляют пиво водой и подмешивают в тесто опилки, чтобы сэкономить на муке. Ну а я стригу шерсть с лавочников. Вот так-то, мой друг. — Он улыбнулся. — Нас называют «Черными грабителями», — с гордостью объявил он. — И боятся отсюда до самого Глазго!
Это название Шерлок видел в статье одной из городских газет. «Черные грабители» были бандой, наводящей ужас на весь Эдинбург.
— А кого боитесь вы? — нахально поинтересовался Холмс. — Кто стрижет вас?
МакФарлейн повернул к нему свою лохматую голову.
— Эти места, парень, мои, — мрачно ответил он. — И здесь нет никого, кто мог бы нагнать на меня страху. — Он снова посмотрел на Кроу: — И можете мне поверить, я не промышляю сутенерством, или шантажом, или похищением людей ради выкупа. И детей, кстати, не трогаю. Этим пусть всякая шантрапа занимается. Мне это не по рангу. — Он пожал плечами. — Разве что мои ребята иногда карманными кражами пробавляются или дома грабят. Или иной раз в порту ящик разобьется, и глядишь — груз уже растащили. Сам я до таких мелочей не опускаюсь, но с карманников и воров беру дань в обмен на разрешение работать на моей территории.
— Какие высокоморальные преступники пошли, — усмехнулся Кроу. — Я тронут.
— Не высокоморальные, а практичные, — возразил МакФарлейн. — Фараоны за похитителями людей, шантажистами и убийцами гоняются, а на воров и вымогателей сквозь пальцы смотрят. Вот я и не нарываюсь.
— Значит, они главнее вас, — сделал вывод Шерлок.
МакФарлейн нахмурился.
— Даже медведь опасается трогать осиные гнезда, — отрезал он.
«Как интересно, — подумал Шерлок. — Похоже, у него это больное место».
Он снова окинул взглядом собравшихся вокруг МакФарлейна грабителей, воров, карманников и вымогателей. И конечно, «мертвецов» с раскрашенными лицами.
— А зачем эти люди прикидываются мертвыми? — спросил Холмс. — То есть, я хочу сказать, они выглядят очень убедительно, но мне непонятно, для чего это нужно.