— Вам не нужен скандал, — утвердительно произнес он, вновь прикрывая веки. — Конечно, мне не удастся посадить мисс Блювенгейз в тюрьму, вы не пожалеете средств, чтобы подкупить всех судей Англии. Но шумиху я вам обещаю знатную. Ее репутации придет конец. Ваш бизнес может пострадать. Однако я предлагаю вам мировую. Первое — вы отдаете мне ожерелье. Второе — ваша дочь уезжает из Вуденкерса и больше не возвращается сюда никогда. Мне плевать, как вы это устроите. Отправите ее в дальнее путешествие, на курсы кулинаров, в монастырь, замуж, в конце концов... Здесь ее быть не должно.
— Мисс Олдброк... — задумался Чарльз. — Единственный сын миссис Олдброк трагически погиб. Разве у Сильвии есть внучка?
— Есть, — кивнул мистер Рейнфорд и мечтательно улыбнулся. — Чудесная девушка. Ради нее я готов на все.
Мистер Блювенгейз умел вести дела и знал, когда надо идти на уступки. Он мог отпираться до последнего, мог выставить инспектора... Однако оно того не стоило.
Отодвинув ящик, он вынул ожерелье и бросил его на стол. Красные камешки вспыхнули, как тлеющие угли.
А еще мистер Блювенгейз не был вором. Уходить от налогов, используя хитрые схемы, заламывать цены, экономить на рабочих — это другое.
— Я все улажу, — мрачно пообещал Чарльз.
Инспектор сгреб ожерелье и, поморщившись, поднялся.
— И знаете что...
— Что?
Отчего-то мистер Блювенгейз был уверен, что ничего хорошего он не услышит. Не сегодня.
— С теми, кто на нее напал, разбирайтесь сами, — сказал инспектор. — Этой ночью работники вашей лесопилки отправились к поместью Олдброков, чтобы убить пожилую даму и ее внучку, отчего-то решив, что те — вервольфы. Вы не хуже меня знаете, что в толпе всегда есть лидер, и если хорошенько поискать, то можно найти, так сказать, идейного вдохновителя. И как-то так вышло, что ваш управляющий, мистер Фелстон, накануне выдал работникам премию. Совершенно внезапно.
— Много? — не сумел сдержать удивления Чарльз.
— Слегка подогреть кровь в пабе хватило, — ответил инспектор. — А еще ваша дочь отчего-то оказалась у фермы по дороге к поместью. Ночью. Одна. Я не верю в такие совпадения, мистер Блювенгейз. А вы?
Не дождавшись ответа, он ушел. Чарльз слышал его шаги, потом хлопнула входная дверь. Он посидел в тишине еще пару минут, переваривая все то, что услышал, а потом набрал полную грудь воздуха и заорал:
— Бетти!
Глава 23. Слухи, сплетни и любовь
Ральфа нещадно знобило, но доктор Филипс предупреждал о такой возможности. Таблетки на случай лихорадки остались в участке, где миссис Пампкин наверняка уже заваривает свой знаменитый чай, на который Ральф возлагал большие надежды, чем на лекарство. А вот что было еще неприятнее — резь в глазах от любого мало-мальски приличного источника света. И еще шум — казалось, каждый житель Вуденкерса решил высказаться, и голоса, отдаленные и близкие, слились в непрекращающийся гул, давящий на лоб изнутри. Обвешанная репьями шавка выкатилась из-под забора и зашлась в истошном лае, тараща и без того выпуклые глаза.
— Заткнись, очень тебя прошу, — взмолился Ральф и поднялся по дороге к церкви.
Окунувшись в ее прохладный сумрак, он испытал облегчение сродни наслаждению. Тишина обняла его, как друга, и даже глаза перестали слезиться. Ральф перевел дух, но громогласное приветствие разрушило покой храма:
— А вот и наш герой! — воскликнул мистер Эдверсон, спеша навстречу.
За ним следовал невысокий поджарый мужчина, выслуга лет в полиции которого читалась и по острому взгляду, и по походке — твердой и уверенной, и особенно по печати лондонского центрального отделения на корочке, которую он отточенным движением сунул Ральфу под нос.
— Вы спасли Сильвию, — с придыханием произнес мэр. — Вы спасли Вуденкерс.
— Быстро вы приехали, — обратился Ральф к дознавателю, — мистер Керридж.
— Дело необычное, — ответил тот, машинально подкручивая короткие усы.
— Никакого дела нет, — возмутился мистер Эдверсон. — Если бы не инспектор, то две достойные дамы были бы мертвы. Погибли от рук безумца! Мистер Рейнфорд лишь исполнил свой долг...
— Прошу вас, помолчите, — невежливо перебил его Ральф, и мэр, насупившись, умолк.
— Плохо себя чувствуете? — заметил мистер Керридж.
— Давайте поскорее со всем этим покончим, — предложил Ральф. — Я описал произошедшее достаточно подробно.
— Я вижу следы борьбы, — отметил мистер Керридж, оглядывая пол, покрытый темными пятнами. — Дамы семейства Олдброк подтвердили вашу версию. Однако...
— Неужели вы арестуете мистера Рейнфорда? — картинно ужаснулся мэр, а Ральф про себя отметил, что тот заранее разжаловал его из инспекторов.
— Нет, — не стал тянуть дознаватель. — Буду с вами откровенен, церковь могла бы стать большой проблемой. Вы убили одного из ее пастырей. Но обстоятельства гибели и его постыдные языческие суеверия — не то, чем можно гордиться.
Ральф молча кивнул. Что-то такое он и предполагал.