Читаем Огня для мисс Уокер! полностью

— К тому же, мы своих не бросаем, — многозначительно добавил мистер Керридж. — Что происходит в Вуденкерсе, остается в Вуденкерсе. Вы наверняка и предположить не могли, что в таком спокойном местечке будете рисковать жизнью!

— Милый городок, — пробормотал Ральф.

— Хотите попросить перевод? Я мог бы устроить...

— Нет, — отказался он. — Пока нет.

— Понимаю... Что ж, счастливой семейной жизни вам, инспектор, — мистер Керридж направился к выходу и, не оборачиваясь, добавил: — Тело я заберу.

— Вы женитесь? — ошарашенно переспросил мэр, поворачиваясь к Ральфу. — На ком? Только не говорите, что на Джейн!

— Именно, — подтвердил Ральф. — Сильвию можете забирать себе.

— На вашем месте должен был быть я, — скорбно произнес мистер Эдверсон, с обидой глянув на фреску в левом углу. — Это я должен был поразить чудовище копьем моего предка. Это я должен был спасти прекрасную деву... Это я...

— Это вы хороните волков в фамильном склепе Олдброков? — перебил его Ральф.

Мистер Эдверсон осекся, побледнел, потом покраснел. На лбу мгновенно выступили капельки пота. Как только он умудрился стать мэром? Совершенно не умеет врать.

— Джейн рассказала, что вы верите в семейную легенду и хотели бы стать вервольфом, — пояснил Ральф, которому стало его почти жалко. — Это, полагаю, часть ритуала?

Мистер Эдверсон молчал, и Ральф, превозмогая усталость, сгреб его за грудки и слегка встряхнул.

— Вы ничего не докажете, — пробормотал мэр. — К тому же, это нельзя считать преступлением. Мало ли чем человек занимается на досуге. И один из волков — ваш. Я буду отпираться!

— А где останки Олдброков?

Мэр пожал плечами, пытаясь отцепить пальцы Ральфа от своего костюма.

— Осквернение захоронений — преступление, мистер Эдверсон, — веско произнес Ральф, разгладив лацканы его пиджака. — Я обязательно поинтересуюсь у миссис Олдброк, что она думает по поводу вашего вольного обращения с фамильным склепом.

— Не надо, — быстро попросил мэр. — Не говорите ей ничего. Я все исправлю.

Ральф кивнул и пошел к выходу, но через несколько шагов остановился и обернулся, разглядывая рисунок на полу церкви. Линии, завитки, хитрые переплетения — все это очень напоминало... Перед глазами поплыло, и Ральф крепко зажмурился и тряхнул головой.

Чай, лекарство, сон — вот, что ему нужно. Однако он вернулся в центр храма и, вынув из-за пояса пистолет, которого ему так не хватало этой ночью, прицелился и выстрелил в пересечение линий. Уши тут же заложило, а резкая боль от отдачи пронзила грудь.

— Что вы...

Ральф поковырял носком ботинка след пули — светлое пятно, которое разрушило симметрию узора, и, оставив мэра в церкви, пошел прочь, молясь про себя, чтобы этот бесконечный день наконец закончился.

***

Джек Фелстон выскочил из дома Блювенгейзов как ошпаренный и выдал сквозь зубы такое ругательство, что женщина, проходящая мимо, шарахнулась на другую сторону улицы.

Подняв воротник пальто, он быстрым шагом направился к своей невесте. Криво ухмыльнувшись, мистер Фелстон поздравил себя с вовремя заключенной помолвкой. Она пришлась как нельзя кстати, когда Чарльз припер его к стенке вопросом про премию рабочим.

«Простите мой порыв. Помолвка — радостное событие. Несвойственная мне сентиментальность», — вспомнив все то, что он плел начальнику, он снова ухмыльнулся. Старый дурак поверил. А иначе — отправил бы восвояси пинком по зад. Нюх у Чарльза Блювенгейза отличный, он все же что-то заподозрил и кипел от ярости как чайник. Удалось столковаться на Шотландии. Место глухое, но перспективное. Ничего, год-два, максимум — пять, — и он выберется и из этой дыры, не будь он Джек Фелстон!

— Что? — Кэтрин побледнела, услышав новости. — Он отправил вас в Шотландию? Новое производство? Но, Джек! Вы должны были перейти в лондонский филиал!

— Планы изменились, — ответил он, небрежно цепляя пальцем каштановый локон Кэти. — Не без вашего вмешательства, дорогая невеста. Вы втянули меня в это грязное дело и теперь отправитесь со мной. В горе и радости, в богатстве и бедности...

— Я рассчитывала на радость и богатство, а не на убогую шотландскую деревушку!

— Что поделать, — философски ответил мистер Фелстон. — Мы, конечно, можем разорвать помолвку. Официального объявления не было, хотя слухи, как мне кажется, уже пошли.

— Нет — буркнула Кэтрин, возвращая самообладание. — Не надо. Я поеду с вами.

***

Мистер Ррр явился к вечеру, весь помятый, с кругами под глазами и выступившей на рубашке кровью. Не обратив никакого внимания на упреки, поднялся в свою комнату, выпил чай — уж за этим миссис Пампкин проследила, покорно проглотил все таблетки, которые она ему дала, а после погрузился в глубокий сон.

Он лишь промычал что-то невнятное, когда она стаскивала с него ботинки, вытащил из кармана рубиновое ожерелье и снова уснул.

Миссис Пампкин задумчиво посмотрела на камни в руке инспектора. Они блестели и казались влажными, как капли вина, оплетенные серебром.

Надо что-то делать. Прямо сейчас. Ковать, пока горячо.

Перейти на страницу:

Похожие книги