Читаем Огонь джинна полностью

"Ребятки" испуганно оглянулись. Над ними возвышался жизнерадостно улыбающийся, бородатый великан в потертом меховом пальто. Халифа машинально заметила, какие у него добрые глаза и совершенно неожиданно почувствовала расположение к этому странному незнакомцу.

- Ага, - довольно изрек тот, оглядывая юношу в широком полосатом кафтане и девушку, по самые глаза закутанную в яркие шелка. - Вы точно с Востока. А я - Хагрид. Я всегда встречаю новеньких. А вас как звать?

- Я - Селим, а она - Халифа, - храбро отозвался хозяин кафтана.

- Ага, ясно, - пробормотал здоровяк. - Ну, идемте, что ли. О багаже не беспокойтесь.

Спустившись с перрона, ребята замерли, пораскрывав рты. Перед ними в надвигающихся сумерках простиралось сказочной красоты озеро, на противоположном берегу которого вдали виднелся старинный замок. Налюбовавшись, они пошли по тропинке дальше и вскоре очутились перед экипажем, запряженным зловещего вида существом с черными кожистыми крыльями. Халифа от неожиданности охнула.

- Какая... странная лошадь.

Селим завертел головой.

- Где лошадь?

Хагрид уставился на девушку, и она заметила в его глазах ... почти отеческое сочувствие.

- Ну и дела, - пробормотал он и подсадил ее в карету. Когда экипаж тронулся, Халифа спросила:

- Могу я задать вам два вопроса, эфенди?

Здоровяк всплеснул руками.

- Да, конечно, милая. Спрашивай все, что захочешь. Только не надо меня фендей называть. Я - Хагрид. Просто Хагрид, - он склонился к ним. - Знаю я, о чем ты хочешь спросить. Эти лошадки - фестралы. Их не все видят, - он покосился на Селима и понизил голос. - Только те, кто видел смерть, - с грустью взглянул на девушку Хагрид.

Халифа притихла, но тут Селим спросил:

- А вы конюх?

- Не, я лесничий в Хогвартсе. И преподаю уход за волшебными животными.

Халифа удивленно подняла глаза.

- Так вы наставник?

- Вроде того. Преподавателей у нас тут профессорами называют, - Хагрид смущенно разгладил огромными лапищами полы своей дохи, всем своим видом словно говоря: "Да какой я, к черту, профессор..."

И на него посыпались перекрестные вопросы:

- А какие здесь живут волшебные животные?

- И опасные тоже есть?

- И мы их всех увидим?

- И сможем поухаживать за ними?

Просияв, тот едва успевал отвечать, но, наконец, карета остановилась.

- Приехали, - сказал лесничий.

Халифа спрыгнула со ступеньки кареты, и оказалась перед массивными чугунными воротами. Хагрид отворил их и пошел впереди. Пройдя через двор, они остановились перед высокой дубовой дверью.

- Мы прибыли как раз перед ужином. Ничего не бойтесь, я буду рядом, - успокаивающе заявил великан.

Он толкнул дверь, и раздался гомон множества голосов. Миновав небольшой коридор, они вошли в комнату, освещенную плавающими в воздухе свечами. Сквозь открытую противоположную дверь виднелся огромный зал, с четырьмя длинными столами, вокруг которых неторопливо рассаживались ученики. Это напомнило Халифе обеденный зал в Эль-Муфди, но... Здесь мальчики и девочки сидели вместе. Они с Селимом растерянно переглянулись.

- Профессор Дамблдор! - раскатисто позвал Хагрид, выглянув в зал и повернувшись к столу, за которым, переговариваясь, устраивались наставники. Со своего места поднялся длиннобородый, седовласый волшебник. Его крючковатый нос украшали очки-половинки.

Дамблдор? Тот самый, о ком говорил отец? Великий колдун... Халифа восторженно ахнула.

Профессор Дамблдор приблизился к ним, окинул проницательным взглядом голубых глаз и мягко сказал:

- Добро пожаловать в Хогвартс.

- Здравствуйте, эфенди, - хором отозвались Селим и Халифа.

Тот улыбнулся.

- Нас предупредили, что вы здесь временно. Но прежде чем вы приступите у учебе... Минерва, - он повернулся к вошедшей следом колдунье в квадратных очках, - пожалуйста...

Она кивнула и куда-то вышла. Хагрид шепнул:

- Это профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, - в его голосе слышалось неподдельное уважение. - Вас сейчас распределят на факультеты. Не волнуйтесь. Наденете Сортировочную Шляпу...

Профессор МакГонагалл вернулась, держа в руках старую, грязную, залатанную шляпу.

- Сейчас мы узнаем, где вы будете учиться, - с ободряющей улыбкой сказала она и взглянула на пергамент, который держала в руках. - Баранди, Селим.

Юноша бросил взгляд на Халифу, едва заметно кивнул ей и уселся на табурет, сняв феску. МакГонагалл опустила древний колпак ему на голову и тот, слишком большой, немедленно сполз на глаза. Не прошло и пары секунд, как...

- Райвенкло, - раздалось из прорези, похожей на рот, где-то возле полей шляпы. Халифа вздрогнула. Она говорящая! Потрясающе!

- Поздравляю, - сказала профессор МакГонагалл и вновь заглянула в пергамент:

- Дасэби, Халифа.

Девушка на подгибающихся ногах двинулась к табурету, уселась, и Шляпа опустилась на ее голову.

- Ну вот... - вдруг раздался у нее в голове тонкий недовольный голосок и девушка снова вздрогнула. - Только ТЕБЯ нам здесь не хватало! Хм... Ты уж извини, но я из двух зол выбираю меньшее... Слизерин!

Перейти на страницу:

Похожие книги