Читаем Огонь и сера полностью

– На счет «три» пинаем.

Напарники изо всех ударили ногами по прутьям, но решетка не сдвинулась.

– Еще раз. Снизу.

Они легли на спины, подобрали ноги и ударили.

Решетка подвинулась.

Пендергаст и д'Агоста били снова и снова – пока прутья наконец не вышли из крепежа и не сорвались вниз, увлекая за собой поток камня с щебенкой.

Сразу за краем скала уходила круто вниз – самое меньше на пятьдесят футов, – перед тем как перейти в ровную поверхность.

– Черт побери! – не выдержал д'Агоста.

– Делать нечего. Бросайте излучатель, только найдите кусты, чтобы смягчить падение. Потом спускайтесь сами.

Перегнувшись через край, сержант заметил густой кустарник и кинул в него прибор. Затем, переборов себя, вылез наружу. Цепляясь руками за наслоение раствора, он нашел опору для ног. Спустился чуть ниже, нашел еще опору... Очень скоро он уже не видел выхода из тоннеля – дыра осталась над головой.

Неожиданно рядом возник Пендергаст.

– Старайтесь идти боком. Так легче находить опоры, и в вас будет труднее попасть.

По отвесному известняковому склону, в котором много опор для ног и рук, профессиональный скалолаз спустился бы, наверное, без проблем. Но д'Агосте от этого легче не стало. Он постоянно оскальзывался, от его туфель на кожаной подошве толку не было никакого.

Так он и спускался, стараясь не задевать шершавую поверхность изувеченным кончиком пальца. А Пендергаст уже был далеко внизу.

Из тоннеля вырвалось эхо выстрелов. А когда наступила тишина, донеслись крики:

– Eccoli! Di la![66]

Д'Агоста посмотрел вверх. Преследователи, свесившись над пропастью, целились прямо в него. «Подстрелят, теперь точно подстрелят. О Боже, все кончено!»

Далеко внизу Пендергаст выпустил последнюю пулю. Стрелок, который метил в д'Агосту, получил дырку во лбу и полетел в пропасть, ударяясь о склон. Отвернувшись, сержант продолжил спускаться, торопясь изо всех сил.

Наверху засуетились, и д'Агоста поднял голову – второй стрелок аккуратно ступил на край, держа в руках «узи». Пока враг целился, д'Агоста оглянулся на Пендергаста, но фэбээровец куда-то исчез. Куда, черт возьми?

«Узи» отрывисто застрекотал. Мимо прожужжали пули. От преследователей его защищала лишь тонкая каменная полка.

– Пендергаст!

Нет ответа.

Наемник стрелял. Каменная крошка царапала лицо. Д'Агоста переместил одну ногу, и пуля скользнула по туфле. Дернувшись, д'Агоста еще крепче вцепился в крохотный выступ. Дыхание участилось. Никогда в жизни он так не боялся.

Еще очередь – еще брызги камня. По щеке потекла кровь. И тут д'Агоста сообразил: убийцы крошат полку. Двигайся не двигайся, а пули достанут.

Прозвучал одиночный выстрел, на этот раз снизу. Наверху вскрикнули. Второй головорез полетел вниз, а вслед за ним и его «узи».

Пендергаст. Наверное, подобрал оружие того убийцы, которого подстрелил первым.

Паника овладевала д'Агостой. Он продолжал спускаться, оскальзываясь и восстанавливая равновесие, а Пендергаст в это время его прикрывал.

Угол наклона постепенно уменьшился. Последние двадцать футов д'Агоста съехал на брюхе и оказался на вершине осыпи – взмокший, не в силах унять бешено стучащее сердце, на подгибающихся ногах. Пендергаст был тут же – он укрылся за камнем и стрелял по выходу из тоннеля.

– Заберите устройство, – велел агент.

Сержант подполз к зарослям кустарника и достал излучатель. Одна из лампочек оказалась слегка повреждена, да и само устройство испачкалось и поцарапалось. Но больше повреждений д'Агоста не заметил. Он перекинул ремень через плечо и поспешил укрыться в деревьях. Мгновением позже к нему присоединился агент.

– Спускаемся к дороге.

Они понеслись по склону холма, продираясь через конский каштан и оставляя позади грохот выстрелов. И вдруг Пендергаст замер. В наступившей тишине от подножия донесся лай – размеренный лай большой своры гончих.

<p>Глава 82</p></span><span>

Секунду Пендергаст вслушивался, затем обернулся к д'Агосте.

– Охотничьи собаки графа, – сказал он. – И с ними загонщики.

– Боже...

– Сейчас собак выстроят веером, нас загонят и окружат. Выбора нет, перевалим через вершину горы.

Напарники развернулись и побежали через заросли каштана, наискосок уходя от замка. Подъем давался с трудом: ноги вязли в кустарнике и ежевике, скользили на сырой земле и опавших листьях. Лай сливался в какофонию, эхом разносившуюся по долине.

Пендергаст с д'Агостой вырвались на пологий участок, засаженный виноградниками, и побежали между желтеющими рядами, спотыкаясь, тяжело дыша и разбивая подошвами комки мокрой земли. Ноги потяжелели от налипшей на туфли грязи.

Сомнений не оставалось: собаки вот-вот нагонят.

Уже на краю виноградников Пендергаст остановился, чтобы осмотреться. Сейчас они с д'Агостой были в ущелье, а по бокам к вершине поднимались две горные гряды – на самом верху, примерно в полумиле, они сходились. Кастель-Фоско остался внизу. Он стоял на выдающейся скальной площадке, суровый и неприступный.

– Идемте, Винсент, – позвал Пендергаст. – Времени нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы