— Откуда бы ни явились эти люди, они получают мало свежей крови, не так ли? На вид все прямо как братья. — Кейда отвел взгляд от безжалостного островитянина, разбивавшего череп раненому рукоятью весла. — Что, собственно, у них было за оружие?
Телуйет начал обшаривать тела:
— Это копье — не более, чем обожженная деревянная жердь. Впрочем, вот это изготовить малость трудней. — Он подхватил тяжелую дубину из твердого зернистого дерева со вставленными в нее заостренными пластинами черного камня, всю в крови и налипших там и сям волосах.
— Ты узнаешь эту древесину? — Кейда взял дубину и повертел ее туда-сюда, озадаченный.
— Я не могу отличить лиллу от ореховой пальмы, мой повелитель. А это он, должно быть, называл ножом. — Телуйет достал клинок из отточенного черного камня, держащийся на грубо сшитой кожаной петле, прикрепленной к легкой кожаной же набедренной повязке.
— И эти люди обратили в бегство целое владение? — Кейда уделил черному каменному ножу беглый взгляд и бросил его на песок. — Атун!
— Мой повелитель. — Могучий воин явился на зов тотчас же. Пот обильно тек по его лицу, исчезая в сивой бороде. Кровь запеклась на его бронечулках и испачкала правую руку, мухи жадно роились над окровавленным мечом.
— Какие у нас раны? — спросил Кейда.
— У наших людей лишь несколько порезов и синяков. Нескольких из Чейзенов застигли врасплох, но они были уставшими, к тому же очень суетились, — неохотно признал Атун. — У двух островитян разбиты черепа, у нескольких переломаны руки.
— Как бились эти дикари? — Кейда посторонился, чтобы дать двум мрачным на вид островитянам проволочь мимо труп, который они тут же бросили в кучу отрубленных рук, ног и голов.
— Как безумцы. — Атун передернулся, выражая смесь изумления и беспокойства. — Никакой брони, оружие — впору ребенку для игр, а налетели на нас, воя, точно одуревшие от жары собаки. Или не понимали, что мы их изрубим, точно стебли соллера?
— Нагие или одетые, они все же могли взять числом, если у них столько же людей, сколько стеблей соллера в поле.
Кейда прошел мимо отвратительной груды мертвецов и нахмурился при виде тела с собравшейся у губ кровавой пеной.
— Подай перчатки, Телуйет.
Натянув защитные рукавицы, он обнажил кинжал и отрыл им рот мертвеца, откуда выкатилась какая-то изжеванная волокнистая мякоть.
— Что это? — поразился Телуйет.
Кейда поднял нож к лицу кончиком вверх и осторожно понюхал.
— Не могу признать, но пахнет изрядно. Что-нибудь, чтобы возбудить ярость или приглушить боль? Чтобы ввергнуть в безумие, которое помогает им одолеть страх смерти?
— Северные варвары применяют крепкое питье и возбуждающие снадобья, чтобы вызвать у себя кровожадность, — заметил Телуйет.
— Тогда, возможно, колдовства здесь нет, мой повелитель, — медленно проговорил Атун. — Эта нечисть является, вопя, ночью и налетает на Чейзенов, разбивая головы и сбивая с ног всех у себя на пути, бросая зажигательные снаряды и, возможно, пуская какой-нибудь дурманящий дым, чтобы запугать жертвы. Не могут ли толки о колдовстве быть вызваны лишь страхом и воображением?
Кейда устремил на него суровый взгляд.
— Не буйное воображение так страшно опалило Олкаи Чейзен.
— Но разве не мог то быть просто липучий огонь? — с робкой надеждой произнес Телуйет.
— Найди хоть один закопченный осколок горшка или обрывок тряпки, пропитанной земляным маслом, — резко ответил Кейда. — Найди хоть что-нибудь, что требуется для изготовления такого оружия. А пока давай посмотрим, что узнал у своих людей Чейзен Сарил.
Он стремительно одолел изрядный кусок берега и присоединился ко второму вождю, все еще беседовавшему с деревенским старейшиной.
— Чейзен Сарил, что случилось здесь с твоими людьми?
— Почти то же, что выпало остальным из нас, — мрачно ответил тот. — Эти дикари явились посреди ночи, вызвав огонь прямо из воздуха, сожгли хижины и склады, между тем как пыльная буря душила любого, кто пытался защищаться. Мои люди испугались волшбы и бежали.
— Мы не видели сегодня никакой волшбы, — осторожно произнес Кейда. — Как же так?
— Предводитель дикарей отплыл на запад на другой же день после вторжения. — Сарил неопределенно махнул рукой в сторону середины своих владений. — И взял большинство своих. Не иначе как он и есть волшебник.
Кейда медленно кивнул.
— Значит, мы можем надеяться, что даже если они владеют колдовством, у них не слишком много волшебников, чтобы разнести его повсюду.
Чейзен Сарил жадно ухватился за это суждение.
— Даже северные дикари с неведомых нам земель не были побеждены их заклинателями.
— Вот и сделан первый шаг в возвращении твоего владения, почтенный властитель, — поздравил Кейда Сарила, широко улыбаясь. — Тебе стоит посмотреть, не можешь ли ты устроиться на этом острове, как подобает твоему достоинству.
— Ты думаешь, я останусь здесь? — Сарил вздрогнул и разинул рот. — Я не намерен…