Думая о дворцовой еде, он заснул.
Его разбудили тихие шаги за дверью. Кто-то поднимался по каменной лестнице с тяжелой ношей. Дверь тихо отворилась. Яркий свет ворвался в комнату. Вошли два белых нетопыря, каждый нес по два канделябра с массой свечей. Вслед за ними два других нетопыря внесли большой стол, накрытый белой скатертью.
Поставив на стол канделябры, нетопыри ушли. Но сейчас же начали появляться другие нетопыри. Они вносили посуду, блюда и миски с какой-то едой, кувшины с напитками. Потом внесли большое кресло и поставили его у одного конца стола. У другого конца поставили стул.
И снова все вышли. Маленький клоун, глотая голодную слюну, стоял в углу и ждал, что будет дальше.
Стремительно вошла королева, окруженная белыми нетопырями. Маленький клоун не сразу узнал ее — такой величественной она показалась ему в блестящем вечернем наряде. Белое платье сверкало и переливалось драгоценными камнями. За плечами колыхались серые атласные крылышки летучей мыши. От маленькой золотой короны в ее волосах по всем стенам побежали разноцветные искры.
Лицо ее, как всегда, было злым и холодным.
— Все вон! — приказала она тихо, но нетопыри услыхали и торопливо попятились к двери. Так же тихо она проговорила, ни на кого не глядя:
— Плохо будет тому, кто вздумает подслушивать.
Дверь бесшумно затворилась.
— Маленький клоун, — приказала королева, — подойди поближе.
Он, повиновался. Холодное лицо королевы посветлело и согрелось, как тогда, у тюрьмы.
— Как мне все надоело. Все, все в этой самой глупой на свете стране.
Ему стало очень жаль несчастную королеву.
— Убежим отсюда.
— Если бы я могла…
— А что! Только бы выбраться из дворца.
Королева улыбнулась:
— Ты очень смешной мальчик. Ну конечно, ты добрый и храбрый.
— Мой Старший брат говорит, что добрые обязательно немножко смешные. Смех помогает человеку быть добрым и храбрым.
— Твой Старший брат? Расскажи мне о нем. Только сначала надо тебе поесть. Я ведь помню, что такое голод. Еще не все совсем забыла…
— Вы, ваше величество, знаете голод?
Она снова улыбнулась, но теперь уже смелее, и даже встряхнула головой, отчего покачнулась ее маленькая корона. Она отцепила ее и бросила на стол.
— Ух! Какая гадость — эта корона и это дурацкое платье! Они отнимают память и совесть. Наденешь все это и начинаешь воображать, будто ты и в самом деле какая-то особенная. Не такая, как все.
— А разве вы, ваше величество…
— Расстегни мне платье. Там крючки какие-то. Ты, конечно, не знаешь, как это делается.
Конечно, он не знал, но кое-как справился с массой крючков и пуговиц.
— Снимать с меня платья приходят самые знатные дамы королевства. А за право разуть меня спорят первейшие рыцари страны.
— Не знаю, что в этом хорошего, — отдуваясь проговорил Маленький клоун.
— Я и сама этого не понимаю. Видишь, какие они дураки. Гоп-ля! — Она ловко выскочила из своего тяжелого платья и оказалась в розовом трико и коротенькой балетной юбочке. Теперь Маленький клоун окончательно узнал ее. Да, это она, Мальва, наездница из цирка.
Она легко повернулась на одной ножке и скомандовала:
— А теперь за стол. Да не стесняйся, хватай все, что захочешь. К черту этикет, будем есть, как все люди.
— Слушаюсь, ваше…
— Я сказала, к черту. Меня зовут Мальва. Это мое настоящее имя. Как ты смешно удивляешься!
— Да нет же, я не удивляюсь. Я просто узнал тебя.
— Как же ты можешь узнать меня? Разве мы когда-нибудь встречались прежде? У меня очень плохая память стала. Ну, конечно, ты работал в цирке. Теперь, когда на мне нет этих дурацких нарядов, у меня кое-что прояснилось в голове. Ну да, я цирковая девчонка Мальва…
Она улыбнулась. Маленький клоун заметил, что она только улыбается и никогда не смеется. Конечно, его удивило ее такое внезапное превращение: из девчонки-наездницы она сделалась королевой. Но не так-то просто из королевы снова превратиться в девчонку по имени Мальва.
Он недолго удивлялся, ему хотелось есть. Она заставила Маленького клоуна сесть в кресло, а сама устроилась на стуле, придвинув его поближе к своему гостю.
— Ты ешь, а я буду рассказывать, потому что теперь я все вспомнила. Вот слушай. Наш король Упырь Восьмой до того старый, что, наверное, и сам не знает, сколько ему лет. Я думаю, больше ста. Он женился десять раз. Все его жены превращались в летучих мышей. Я у него одиннадцатая жена. А они живут там на чердаке и по ночам заглядывают в мои окна. Можешь представить, какая у меня веселая жизнь?
— Да, — сказал Маленький клоун, обгладывая фазанью ножку. — Это, должно быть, очень противно. И страшно. Я только не моту понять, для чего ему понадобилась именно ты.
— Я тоже не понимаю: зачем ему жена, такому старому. И он сам давно уже ничего не понимает. Но у них тут порядок такой, чтобы обязательно была королева. И чтобы она обязательно была из принцесс. И еще обязательно молодая девушка. А где такую взять? Все принцессы на земле давно перевелись. Даже королей, кажется, не осталось — наш последний. Откуда же тут взяться принцессам? Ты выпей вот это. Правда, вкусно?
— Да. Это вино?