«Ja, doch, so ungef"ahr kann ich ihn beschreiben. Er ist ziemlich gross, vielleicht einen Meter achtzig. Sehr elegant fand ich ihn eigentlich nicht. Er ist auch ungef"ahr 40 bis 45 Jahre alt. Ich glaube, er hat blonde Haare. Er sieht gar nicht wie ein Spanier aus, finde ich. Jedenfalls nicht wie ein typischer Spanier.»
«Was ist schon typisch, Frau Krause? Typisch deutsch, typisch spanisch, typisch italienisch? Gangster gibt es "uberall. Jedenfalls vielen Dank f"ur die Beschreibungen. Vielleicht haben wir Gl"uck und erwischen diesen Basedow und seinen Freund bald. Sobald wir etwas mehr wissen, melde ich mich wieder bei Ihnen. "Ubrigens, das Essen war wunderbar. Man kann hier wirklich fabelhaft gut essen.»
12
Als M"uller wieder in San Feliu ist und seinen Freund Felix trifft, gibt es eine Menge Neuigkeiten (масса новостей, нового,
«Also, Helmut, die Firma PLAYA Y SOL ist eine alte, bekannte (старая, известная) Firma, die auf deutsche Investitionen spezialisiert ist. Absolut seri"os. Bei denen (у них) arbeitet auch kein Herr Basedow. Die andere Firma, COSTAIMMO, kennt mein Freund Pol Sans allerdings (правда, однако) nicht. Ich habe inzwischen (между тем, тем временем) im Telefonbuch nachgesehen. Da gibt es auch keine Firma, die so heisst. Entweder (либо) ist die Firma ganz neu gegr"undet (основана), oder (либо) wir haben wirklich (действительно) eine heisse Spur (горячий след). Ich finde, wir sollten (должны бы) jetzt...»
«Felix, Felix! Jetzt reicht's mir aber (ну теперь мне этого хватит = мое терпение лопнуло)! Wer ist hier eigentlich der Detektiv? Bist du etwa (ты что ли, разве ты) der Humphrey Bogart der Costs Brava? Der Colombo von San Feliu? Ich denke, du bist Koch und hast ein sch"ones Restaurant. Und ich bin Detektiv und l"ose (решаю, разрешаю) diesen Fall. Und zwar (к тому же, а именно) ab jetzt (с настоящего момента) ohne dich (без тебя), verstanden (понял)?»
«Nun sei doch nicht gleich sauer (ну не сердись же сразу на меня: «не будь сразу кислым»), Helmut. Ich finde das Ganze (все это) einfach aufregend (просто волнущим, возбуждающим = увлекательным). Es ist doch wirklich sehr interessant. Ausserdem will ich dir ja nur helfen.»
«Schon gut. Also Felix, dann erz"ahle mal, was wir jetzt machen sollten.»
«Ganz einfach (очень: «совсем» просто): Deine Sekret"arin ruft diese Agentur an, diesen Herrn Wimmer. Sie soll mit ihm einen Termin ausmachen. Am besten (лучше всего) soll er vorschlagen (предложить), wann und wo (где и когда). Wir fahren dann zusammen mit der Frau Krause hin (туда). Wenn die Frau Krause dann merkt (если заметит), dass der Wimmer in Wirklichkeit (в действительности, f) der Basedow ist, dann ist der Fall doch gel"ost, oder?»
«Und wie kommen wir an den zweiten Mann (как выйдем на второго), den sogenannten Notar? Und wenn der Basedow bewaffnet (вооружен) ist? Nein, nein, Felix, das ist zu gef"ahrlich (слишком опасно). Ausserdem habe ich hier in Spanien keine Lizenz (нет лицензии) als Privatdetektiv. Wir m"ussen die Polizei einschalten (задействовать: «включить»). Und zwar (а именно) von Deutschland aus (исходя из Германии, с участием немецкой полиции). Wenn du einverstanden bist (если согласен), du Humphrey Bogart der Costs Brava, dann rufe ich jetzt Bea Braun in Berlin an.»
12