Читаем Охота на рабов полностью

Ученый (поднимает плетку, хмурится). Гм, слушать противно…

Девушка. Ну что ж. (Медленно встает.) Не нравится — не слушайте, насильно не заставляю. (Звонит в колокольчик.)

Хозяин (уэ, привлеченным звоном колокольчика). Эй, повернитесь ко мне, повернитесь ко мне…

Из-за двери выглядывает шофер.

Шофер. Вы звали?

Девушка. Быстрее позови со второго этажа ветеринара. Будет упираться тащи силой.

Шофер. Хорошо. Силой так силой… (Быстрым легким шагом пересекает холл и взбегает по лестнице.)

Ученый. Что вы собираетесь делать?

Девушка (не обращая на него внимания, хозяину). Мне бы хотелось…

Хозяин. Да-да…

Девушка. У меня маленькая просьба, разрешите?

Хозяин (наконец поняв, что к нему обращаются). Ну?

Девушка. Видите ли, такой богач, как вы, удивится незначительности моей просьбы.

Хозяин (неопределенно). Гм, гм…

Девушка. Вы не дадите мне десять тысяч иен?

Хозяин. Десять тысяч иен?

Девушка. Я употреблю их с толком, можете не беспокоиться… Очень прошу.

Хозяин (поколебавшись, достает бумажник, вытаскивает купюру в десять тысяч иен и, послюнив пальцы, несколько раз проверяет, точно ли вынул одну купюру). Нате…

Девушка (выхватывает деньги, ударив бумажкой об стол, ученому). Ну вот, покупаю магнетизм уэ. Вы ведь не бросали слов на ветер?

Ученый. Что вам нужно?

Хозяин. Тоже хотите испробовать лечение?

Слышен крик зоолога. До лестнице спускается шофер, волоча за собой упирающегося зоолога.

Зоолог. Пусти! Это насилие! У меня болит голова. Болит, слышишь?

Шофер. Давай, давай, давай, давай… Фу-у, приволок.

Зоолог. Пусти, пусти же!

Девушка. О, вы больны, как мне вас жаль. Идите скорей сюда, к уэ, они вас вылечат.

Зоолог. Уэ?

Девушка. Уже уплачено, хозяин дал десять тысяч иен за сеанс.

Ученый (вопит). Ах, вот оно что, вот, что она задумала?!

Зоолог. Но у меня… (Умолкает, беспрерывно ударяя себя ладонью по голове.)

Девушка. Все в порядке. Все в порядке. Лучше поблагодарите уважаемого хозяина.

Хозяин (смущенно). Что вы, что вы…

Ученый (взяв деньги, пытается их вернуть). Никто не говорит о деньгах. Мне бы не хотелось, чтобы делали поспешные выводы. Гм…

Девушка (хозяину). Кажется, у него нет уверенности.

Ученый (зло). Кто вам сказал? (Резко заталкивает деньги в карман.) Ладно. Фудзино-кун, подойдите к уэ! Сейчас я вам докажу чудотворное действие уэ, этих редчайших в мире животных.

Девушка (хлопает в ладоши). Вот и прекрасно!

Зоолог (в замешательстве). Но вы же прекрасно знаете, что моя головная боль… (Садится на корточки, сжав руками виски.)

Ученый (останавливает его). Фудзино-кун! (Тянет зоолога к клетке и поворачивает лицом к уэ.) Уси, уси, ну же, ну…

Самец уэ. Уэ, уэ, уэ…

Зоолог и уэ искоса пристально смотрят друг на друга.

Хозяин. Результат, кажется, есть, а?

Ученый (кивая). Уэ — это уэ. Ну как, Фудзино-кун, уже полегчало, да?

Зоолог. Но…

Ученый. Вам оказали такую любезность, вы должны поблагодарить сэнсэя.

Зоолог (печально). Аспирина ни у кого нет?

Ученый (резко). Фудзино-кун!

Самец уэ (отвернувшись в сторону, точно отказываясь продолжать сеанс). Уэ-э, уэ-э.

Самка уэ. Уэ.

Девушка (участливо). Как самочувствие?

Хозяин (заинтересованно). Как, а?

Ученый. По-моему, цвет лица стал гораздо лучше, правда?

Зоолог. Вы же знаете, я…

В этот момент раздается стук в дверь и появляется обеспокоенная служанка.

Служанка. Пришел какой-то человек…

Хозяин (взволнованно). Никого не хочу видеть. Говорил же я. Эти надоедливые посетители…

Девушка. Он не ко мне?

Служанка (недовольно кивает). Нахальный ужасно. Знаете, теперешняя молодежь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги