Читаем Охота на рабов полностью

Девушка (невольно). Давай, я помогу.

Шофер. Что?.. Это вы? Зачем вы сюда…

Служанка (заметив зоолога). О, и ветеринар здесь…

Шофер (глядя попеременно то на кран, то на них). А вы не знаете, чего он там делает?

Зоолог (шепотом). Чепуха какая-то. Откуда мне знать!

Стрела крана замирает. Наверху виден человек. Он легко спускается по веревке во двор и крадется к окну.

Самец уэ (в отчаянии). Уэ-э.

Зоолог и служанка зажимают уши. В тот момент, когда человек хватается за ручку окна, раздается вой сирены, напоминающий сирену полицейской машины. Человек моментально отскакивает, бежит к крану, перепрыгивает через ограду и исчезает. Вслед за ним исчезает и стрела крана. В это время спускается в лифте хозяин. Он в мятой пижаме, лицо заспанное.

Хозяин. Что такое? Что случилось?

Служанка (придя в себя). О, хозяин. Все так подозрительно… (Указывает на окно.)

Хозяин. Ничего не слышу. Выключите скорее сирену.

Шофер. Слушаюсь… (Бежит за дверь.)

Хозяин. Послушай, может, ты зажжешь свет?

Служанка. Противно как. И все это на глазах у людей… (Шарит по стене. Наконец с трудом находит выключатель и зажигает свет.)

Уэ сидят скорчившись, растерянные, повесив головы.

Хозяин (осматриваясь). Что это все собрались… Гм…

Девушка. Может быть, предчувствие?

Сирена умолкает. Рычание льва.

Хозяин. О-о, и этот проснулся. Опять чем-то недоволен…

Служанка. Хозяин, вон там… (Указывает на окно.)

Хозяин (смотрит в окно). Кто там?

Зоолог. Его уже не видно. Убежал.

Хозяин. Убежал? (Стремительно поворачивается к клетке с уэ.) Оба здесь…

Девушка. Не уэ.

Служанка. Вон оттуда, из-за ограды, вылезло такое огромное бревнище.

Шофер (входя). Это был кран… (Нечаянно приближается к клетке и тут же в испуге отшатывается от нее.)

Служанка. А перед самым носом этого крана какой-то противный тип вот так… (Показывает, как тот крался.)

Хозяин. Воры?

Девушка. Да, мне так показалось.

Шофер. Если это воры, их там была порядочная компания. Впервые слышу, чтобы воровали с помощью крана.

Девушка. Так не годится. Нужно рассказывать все по порядку, иначе…

Шофер. Простите…

Хозяин (девушке). Послушайте, позвоните по телефону. В полицию. Скажите, грабители только что…

Зоолог. Нет, лучше этого не делать, сэнсэй. Лучше не делать…

Девушка. Ха-ха. Ну разумеется, лучше…

Зоолог. Что вы имеете в виду?

Девушка. Отвратительный тип, который только что был здесь, ваш сообщник — вот в чем дело.

Зоолог. Чепуха! Ничего подобного!

Девушка. Тогда зачем же вам его выгораживать?

Зоолог. А я и не выгораживаю. Просто боюсь, что полиция разнюхает про уэ, а это будет очень плохо…

Девушка. Ах, вот оно что… Вот что вас беспокоит… А не то, что вас поймают с поличным как мошенников…

Зоолог. Ничего подобного. Вы ошибаетесь. Если паче чаяния о существовании уэ узнает широкая публика, не исключено, что газеты, ничего не ведая, поднимут шум, и уэ у нас отберут, нам их ни за что не оставят…

Девушка. Все равно я не верю ни единому вашему слову…

Во время этого разговора служанка, пытаясь заглянуть в лицо самки уэ, встает перед клеткой на цыпочки, приседает — в общем, суетится. Самец уэ неожиданно хватает ее за ухо.

Служанка (отскакивая). Больно!

Зоолог. Не делай этого. Их нельзя дразнить — они очень нервные.

Самец уэ. Уэ-э.

Шофер с отвращением отворачивается.

Хозяин. Может, воры хотели украсть уэ?

Зоолог (ухватившись за его слова). Конечно. Вполне возможно… Имея кран, легко утащить клетку… Пожалуй, вы правы… Безусловно правы.

Шофер. Значит, есть и другие люди, которые знают об уэ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги