Читаем Охота на Снарка и другие стихи полностью

И со свечкой искали они, и с умом,С упованьем и крепкой дубиной,Понижением акций грозили притомИ пленяли улыбкой невинной.Из ущелий уже поползла темнота,Надо было спешить следотопам,И Бобер, опираясь на кончик хвоста,Поскакал кенгуриным галопом.– Тише! Кто-то кричит! – закричал Балабон.Кто-то машет нам шляпой своей.Это – Как Его Бишь, я клянусь, это он,Он до Снарка добрался, ей-ей!И они увидали: вдали, над горой,Он стоял средь клубящейся мглы,Беззаветный Дохляк – Неизвестный ГеройНа уступе отвесной скалы.Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам,Неподвижный на фоне небес,И внезапно (никто не поверил глазам)Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез.«Это Снарк!» – долетел к ним ликующий клик,Смелый зов, искушавший судьбу,Крик удачи и хохот… и вдруг, через миг,Ужасающий вопль: «Это – Бууу!..»И – молчанье! Иным показалось еще,Будто отзвук, похожий на «джум»,Прошуршал и затих. Но, по мненью других,Это ветра послышался шум.Они долго искали вблизи и вдали,Проверяли все спуски и списки,Но от храброго Булочника не нашлиНи следа, ни платка, ни записки.Недопев до конца лебединый финал,Недовыпекши миру подарка,Он без слуху и духу внезапно пропал —Видно, Буджум ошибистей Снарка!

Из ранних стихов

Моя фея

Среди других волшебных фейОдну я знаю фею;Она мне говорит: – Не смей! —И я уже не смею.Захочется ли мне вздремнуть,– Не спи! – она внушает.Вина ли вздумаю глотнуть,– Не пей! – предупреждает.Порою станет мне смешно,Она грозит: – Не смейся!На Кэти загляжусь в окно,Бормочет: – Не надейся!– Так что же делать? – я вскричал,От возмущенья розов.Но тот же голос отвечал:– Не задавай вопросов!Мораль: Нельзя, и точка!

Загадочный гость

Помнится, я отдыхал за чтеньем какой-то брошюры,Как вдруг: тук-тук-тук! – тихий звук, как ветерка дуновенье,Раздался за дверью. Я крикнул сердито и громко: «Эй, кто там,Хватит за дверью переминаться – входите!»Робко вошел он, держа в руках цилиндр и перчатки,И чрезвычайно учтиво, почтительно мне поклонился.«Кто вы?» – вскричал я, озлясь. А он любезнейшим тоном,Руку к сердцу прижав и кланяясь низко, ответил:«Ваш препокорный слуга, господин Прикурамшувель”,В бешенстве я колокольчик схватил и затряс им: «Эй, Энди,Джордж, Томми, Дик! – завопил я. – Выставьте тотчас за двериЭтого господина!» Мой гость на меня без упрека, но с грустьюТихо взглянул, смиренно попятился к двери,Низко опять поклонился – и так, держа руку у сердца,Со всевозможной учтивостью кротко навек удалился.

Мелодии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия