Читаем Охота на Снарка и другие стихи полностью

1

Один рядовой втихомолкуВтыкал себе в ухо иголку.Но потом это делоЕму надоело,И бедняга ушел в самоволку.

2

Смастерил безобидный чудакИз газетной бумаги колпак.Но колпак зашатался,И бедняк разрыдался:«Видно, время пошло враскосяк!»

Из сб. «Фантасмагория»

Морские жалобы

Немало в мире гадких есть вещей —Налоги, пауки, долги и хвори…Но всех вещей несносней и глупейТа, что зовется – Море.Что значит море? Вот простой ответ:Ведро воды разлейте в коридоре,Теперь представьте – луже краю нет.Вот что такое Море.Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;Теперь представьте, что в едином хореСто тысяч псов завыло что есть сил, —Вот что такое Море.Предстало мне виденье: длинный рядМамаш и нянь, влекущих за собоюЛопатками вооруженных чад, —Вот зрелище морское!Кто деточкам лопатки изобрел?Кто настрогал их столько, нам на горе?Какой-нибудь заботливый осел —Осел, влюбленный в Море.Оно, конечно, тянет и манит —Туда, где чайки реют на просторе…Но если в лодке вас, пардон, тошнит,На что вам это Море?Ответьте мне: вы любите ли блох?Не знаете? Тогда поймете вскоре,Когда поселитесь – тяжелый вздох! —В гостинице у Моря.Охота вам скользить на валунах,Глотать, барахтаясь, хинин в раствореИ вечно сырость ощущать в ногах? —Рекомендую Море.Вам нравится чай с солью и пескомИ рыбный привкус даже в помидоре?Вот вам совет – езжайте прямикомТуда, где ждет вас Море;Чтоб, вдалеке от мирных рощ и рекСтоять и думать со слезой во взоре,Зачем тебе, безумный человек,Сия морока – Море?

Лук, седло и удила

Рыцарская баллада

Слуга, подай сюда мой лук,Неси его скорей!Конечно лук, а не урюк —Зеленый лук-порей.Да нашинкуй его, мой друг,И маслицем полей!Слуга, подай сюда седло —Я гневом разогрет!Не говори, что не дошло,Ждать больше мочи нет.Седло барашка, я сказал,Подай мне на обед!Слуга, подай мне удила —Мне некогда шутить!Пора! – была иль не была…Что, что? Не может быть!Как «нет удил»? Ну и дела…А чем же мне удить?

Гайавата-фотограф

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия