Читаем Охота на Снарка и другие стихи полностью

Балабон покачал головой: «Вот беда!Что ж вы раньше сказать не сумели?Подложить нам такую свинью – и когда! —В двух шагах от намеченной цели.Все мы будем, конечно, горевать безутешно,Если что-нибудь с вами случится;Но зачем же вначале вы об этом молчали,Когда был еще шанс воротиться?А теперь – подложить нам такую свинью! —Снова вынужден вам повторить я».И со вздохом Дохляк отвечал ему так:«Я вам все рассказал в день отплытья.Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве,В слабоумии, если хотите;Но в увертках сомнительных и в плутовствеЯ никак не повинен, простите.Я вам все по-турецки тогда объяснил,Повторил на фарси, на латыни;Но сказать по-английски, как видно, забыл —Это мучит меня и поныне».«Очень, очень прискорбно, – пропел Балабон. —Хоть отчасти и мы виноваты.Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,Продолжать бесполезно дебаты.Разберемся потом, дело нынче не в том,Нынче наша забота простая:Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —Вот обязанность наша святая.Его надо с умом и со свечкой искать,С упованьем и крепкой дубиной,Понижением акций ему угрожатьИ пленять процветанья картиной!Снарк – серьезная птица! Поверьте, друзья,Предстоит нам совсем не потеха;Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,Совершить – но добиться успеха.Так смелей же вперед, ибо Англия ждет!Мы положим врага на лопатки!Кто чем может себя оснащай! НастаетЧас последней, решительной схватки!»Тут Банкир свои слитки разменял на кредиткиИ в гроссбух углубился угрюмо,Пока Булочник, баки разъерошив для драки,Выколачивал пыль из костюма.Билетер с Барахольщиком взяли брусокИ лопату точили совместно,Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,Что не очень-то было уместно, —Хоть ему Барабанщик (и Бывший Судья)Объяснил на примерах из жизни,Как легко к вышиванию шьется статьяОб измене гербу и отчизне.Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,Мял беретку с помпончиком белым,А Бильярдный Маэстро дрожащей рукойКончик носа намазывал мелом.Браконьер нацепил кружевное жабоИ скулил, перепуган до смерти;Он признался, что очень боится «бо-бо»И волнуется, как на концерте.Он просил: «Не забудьте представить меня,Если Снарка мы встретим в походе».Балабон, неизменную важность храня,Отозвался: «Смотря по погоде».Видя, как Браконьер себя чинно ведет,И Бобер, осмелев, разыгрался;Даже Булочник, этот растяпа, и тотБесшабашно присвистнуть пытался.«Ничего! – предводитель сказал. – Не робей!Мы покуда еще наканунеГлавных дел. Вот как встретится нам ХВОРОБЕЙ,Вот тогда пораспустите нюни!»

Вопль пятый

Урок бобра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия