Как только дверь офиса за ними закрылась, на нее легли чары, не позволяющие звукам из кабинета проникать в небольшой холл для посетителей, а также звукам из этого холла мешать беседам, чаше всего конфиденциальным, происходящим в кабинете.
— Ой, не могу, — Дин согнулся пополам и расхохотался.
— Дин Винчестер, это не смешно, — Джоди села на диванчик и закрыла лицо руками. — Как он вообще здесь оказался?
— Его Дин позвал, — сдал брата Сэм, с невозмутимым видом стоящий возле стены, скрестив руки на груди.
— Что? Зачем? — Джоди явно растерялась.
— Чтобы спасти тебя от Чейза, раз уж ты нам запретила это делать.
— А кто спасет меня от Малфоя? — Джоди встала с диванчика, подошла к все еще хохочущему Дину и больно стукнула того по ребрам. — Прекрати и ответь мне на вопрос, кто будет спасать меня от Малфоя?
— А зачем тебя от него спасать? — Дин потер то место, куда попал маленький, но крепкий кулачок аврора Миллс и распрямился. — Джоди, с Малфоем ты и сама справишься. Он-то тебе начальством не приходится, с ним можно и не церемониться.
— Вообще-то Дин прав, — кивнул Сэм. — Мы мчались сюда, думая, что тебя нужно как-то спасать, в крайнем случае, помогать прятать тело… Думаю, Малфой прекрасно справится с нелегким делом закошмаривания старших авроров Чейзов и не Чейзов без нашего участия. Ну а с самим Малфоем ты разберешься и без нас. Дин, хватит уже ржать, пошли, нам еще к Горбину сегодня надо успеть, ты не забыл?
— Это не забываться, — Дин широко улыбался. — Нет, но признайте, я иногда бываю гениальным просто до жути.
— Ага, признаю, жуткий ты наш, — Сэм отлепился от стены и вытащил палочку. — Ты точно справишься? — спросил он у Джоди. Она неуверенно кивнула. — Если что, патронус присылай, мы тебе попытаемся помочь… в самом крайнем случае спрятать тело.
На этот раз Сэм аппарировал первым. Дин, кивнув Джоди, последовал за братом.
— Идиоты, — прошептала Джоди, глядя на то место, где только что стоял старший Винчестер. — Балбесы. — Она покосилась на дверь. Нужно было возвращаться, чтобы хотя бы убедиться, что у нее все еще существует непосредственное начальство и не придется ли ей отстаивать свое право не подавать в отставку из-за нескольких кретинов, задавшихся целью полноценно и качественно испортить ей жизнь.
Как только Винчестеры вернулись домой, Дин сразу же заявил.
— Предлагаю вот прямо сейчас наведаться к Горбину.
— Поддерживаю, только мантии накинем, — Сэм подошел к неприметной дверце, за которой располагался небольшой шкаф, заменяющий традиционную вешалку. Этот шкаф появился в холле после того, как Винчестеры поняли, что очень малая часть их гостей пройдет дальше этого самого холла, а оставлять верхнюю одежду на виду внезапно стало неудобно.
Сэм вытащил две простые мантии и кинул одну брату. Дин поморщился и принялся расстегивать пиджак.
— Зачем нам мантии? — спросил он недовольно.
— Затем, что в Лютный лучше ходить все-таки в мантиях, мало ли что про нас подумают местные. А постоянно отбиваться от господ типа того же Лиса лично мне не слишком по кайфу.
— Ладно-ладно, мантии, так мантии, я же почти не против, — примирительно улыбнулся Дин. Сэм же аккуратно повесил пиджак на спинку стула и провел ладонью по темной ткани, словно пытаясь убрать несуществующую пылинку. — Сэм, ну что ты копаешься? Давай уже работать, я хочу вернуться раньше, чем этот мальчишка, которого нам старший Чейз навязал, притащится от Оливандера. Вообще, по-хорошему, нам бы сегодня еще к кому-нибудь наведаться или к Яксли, или к Долохову для приватной и практически дружеской беседы.
Сэм вместо ответа поднял палочку и аппарировал. Дин, чертыхаясь, последовал за братом.
В Лютном переулке было все так же мрачно, как и в те разы, когда Винчестеры заходили сюда. В магазине «Горбин и Берк» витрины были в пыли, а за грязными стеклами окон вообще не было ничего видно.
— Есть в этом мире что-то постоянное, — Дин разглядывал витрину, пытаясь понять, почему же ее не приводят в порядок. Так ни до чего и не додумавшись, он толкнул дверь. Звякнул колокольчик, оповещающий хозяина, что пришли посетители, и дверь закрылась за Винчестерами, зашедшими в полутемное мрачное помещение магазина, товары которого, во всяком случае, те, что были выставлены на продажу, внушали в большинстве своем необъяснимый страх пополам с чувством омерзения.
— О, мистер Винчестер, — за прилавком материализовался Горбин и расплылся в слащавой улыбке, разглядывая посетителей, которые всегда были для него необычайно выгодными. — И, мистер Винчестер. Рад снова вас видеть в моем скромном заведении.
— А уж как мы рады-то, словами не передать, — Дин подошел к прилавку, подозрительно осмотрел его, и, признав не слишком зачумленным, облокотился, пристально разглядывая хозяина. — Всегда хотел спросить, да все случай никак не представлялся, поэтому спрошу сейчас, а где Берк?
— Хм, — улыбка застыла на лице Горбина. — Почему вы спрашиваете?