Говорил мужчина – вампир. Голос у него был звучен, силён, богат.
– А вы – мою, ле Вефревель, – ответила Алисанда.
– По рукам, – решительно сказал поименованный ле Вефревелем. – Но убийства должны прекратиться. Иначе никаких… – Голос его внезапно упал до неразличимого шёпота.
– Я понимаю, – Алисанда гордо задрала подбородок. – Но и вы должны помнить свою часть сделки, иначе – никаких… – и она тоже прошептала что-то.
Вампиры дружно кивнули.
– Оставайся здесь, Хомка, – приказала светловолосая девушка. – Жди нас. Всё понял?
Третий в компании упырей мелко и поспешно закивал.
Ле Вефревель и его спутница взялись за руки и нырнули в портал.
Арка вспыхнула всеми цветами радуги и погасла.
Глава 6
Во многой мудрости много печали
Утро наступило, а незадачливый ученик старого мастера был всё ещё жив, хоть и еле-еле.
Он дышал, тяжело и прерывисто. На щеках разлился лихорадочный румянец, выбравшаяся из-под повязки на плече гнилостная зелень источала ужасный запах, медленно, но верно расползаясь всё дальше. Парень лежал в забытьи, и мастер не отходил от него – осторожно поил, обмывал и в строгом согласии с присланными мэтром Бонавентурой инструкциями накладывал свежие повязки и тампоны, пропитанные тем или иным снадобьем.
Старый Торфинн заходил, качал головой, вздыхал. И выразительно показывал острый нож.
Мастер отмалчивался, делая вид, что не замечает.
– Если мэтр выехал сразу…
– Шестьдесят лиг по прямой, все полтораста – со всеми beygjum, изгибами. Пять дней пути, самое меньшее, приятель. Продержитесь?
Мастер мрачно отвернулся.
– Как думаешь, – Торфинн склонился над раненым, острый нож в руке, – пытались они его endurgerð, переделать?
– В упыря? Не ведаю, наставник. Судя по расползающейся гнили – попытались, но что-то не так пошло.
– Оно и видно. – Торфинн не смотрел на мастера, только на юношу, и взгляд его не сулил ничего хорошего. – А ты знаешь, что бывает, когда вампир пытается обратить, но до конца дело не доводит, и вот такое вот разлитие происходит?
– Знаю, наставник. Видывал. – Мастер отвернулся. – Редко такое бывает, но всё-таки случается.
– В том вопрос, что не ведаем мы, сколько парню твоему отравы в жилы впрыснули, а сколько – так вот выплеснулось. – Торфинн кивнул на гнилую зелень на плече и шее раненого. – Сколько выплеснулось, сколько с другими ядами смешалось – от этого зависит, в какую сторону дело повернёт. В настоящего упыря твой парнишка обратится, или в гууна, или ещё во что.
– Да уж, «во что»… – скривился мастер. – Бастарды. Дважды таких видел.
– Ты – дважды, а я – два десятка раз, – заметил старый охотник. – И не знаю, что лучше. Не упырь, не гуун, а неведома зверушка, и на самого упыря-то не похожая… В сказках их по-разному кличут, где кикиморами, где зверолешими, где ещё как. Редкость, да. Получаются, когда упырю до конца дело обращения жертвы довести не удалось, да не просто не удалось, а всё у него шиворот-навыворот пошло. Вот как в твоём рассказе, например.
– Думал об этом. Но… без мэтра Бонавентуры нам не справиться.
– Справимся в любом случае. – Старый víkingur вновь показал нож.
– Да убери уж ты его, наставник, – не выдержал мастер. – Я уже всё понял.
– Ты-то понял, а он? – Торфинн невозмутимо кивнул на раненого.
– Он же недужен, без чувств, что он поймёт?! – возмутился его бывший ученик.
– Всё он поймёт. – Торфинн глядел в лицо юноши. – Вот увидишь.
С хозяином дома не спорят, вздохнул про себя мастер.
– Сиди пока тихо, – велел старый охотник. – Дело у тебя есть. Прислал тебе мэтр снадобья? Вот и трудись. Об остальном я позабочусь.
И действительно позаботился.
Мастер не отходил от мечущегося в беспамятстве паренька. Присланные эликсиры помогали, однако гнилостная зелень медленно, но верно всё-таки ползла по шее и плечу. Лихорадка не отступала, хотя её и удавалось удерживать «в рамках».
Мастер сам почти не ел и не смыкал глаз. Порой приходил сердитый Торфинн, бранился, как встарь, когда мастер ходил у него в учениках; прогонял спать.
Так прошло пять дней. Юноша страшно исхудал, глаза и щёки ввалились, а гниль добралась почти до самого уха.
Торфинн тоже ходил мрачный и точил свой нож.
На пятый день возле трактира остановился внушительного вида дилижанс, запряжённый четвёркой тягловых варанов. Кучер с проворством, говорившем о щедрой плате, соскочил с облучка и распахнул дверцу.
Появился грузный, неповоротливый толстяк в нахлобученной меховой шапке из чернобурых лисьих хвостов. Пузо его было настолько необъятным, что он, подобно монахам, носил нечто навроде рясы или балахона до самой земли и тёплый плащ, накинутый на покатые плечи.
Правда, все вещи были наилучшего качества – как, например, сапоги из настоящей кожи выверны.
Толстяк, пыхтя, сделал знак двум соскочившим с запяток дилижанса слугам и направился к воротам.
Навстречу уже бежал сам Торфинн.
– Мэтр. Мы вас очень ждали, – он поклонился. – Прошу вас. Дело… скверно.