– Отплытие назначено на послезавтра.
– Нет. Три дня надо, а то не доплывём никуда. Потонем в море на другой день, как отчалим от Сепика.
По спине Кенеба прошёл холодок.
– Откуда ты знаешь, что мы плывём на запад, Свищ?
Мальчишка опустил голову. Таракан старательно вылизывал ему ногу.
– Сепик, но там плохо будет. Нэмил будет хорошо. Потом плохо. А потом мы найдём друзей, аж два раза. А потом окажемся там же, где всё начиналось, и будет совсем паршиво. Но тут она всё поймёт, почти всё. В смысле, достаточно всего – чтобы хватило. И большой человек с порезанными руками говорит «да». – Он поднял на Кенеба сияющие глаза. – Я нашёл костяную свистульку и храню для него, потому что он захочет её обратно. Мы пошли ракушки собирать!
И все трое устремились прочь, в сторону берега.
– Не волнуйся, Свищ, – прошептал он. – Не все взрослые – недоумки.
Лейтенант Порес посмотрел на женщину-солдата, потом на то, что было выложено перед ним.
– Это что ещё такое, во имя Худа?
– Кости, – ответила та. – Птичьи кости. Со скалы. Глядите, они твёрдые, как камень… мы их в свою коллекцию добавим. Ханфено в них дырки сверлит – в других, понятно, у нас их сотни. Хотите, и вам тоже сделаем?
– Оставь мне пару штук. – Он протянул руку.
Она опустила ему в ладонь две бедренных косточки, каждая длиной с палец, затем ещё одну, похожую на сустав, чуть больше человеческого.
– Дура, это не птичья кость.
– Чего не знаю, сэр, того не знаю. Думаете, черепушка?
– Она цельная.
– Так, может, дятел?
– Возвращайся в свой взвод, Сенни. Когда ваша смена на погрузке?
– Да вроде как завтра, сэр. Солдаты Кулака Кенеба задержались – он половину забрал, такая началась неразбериха! Не поймёшь этих офицеров, кхм, сэр.
Налетела очередная волна, и женщина торопливо бросилась прочь. Лейтенант Порес поплотнее сжал в кулаке кости, чтобы не выронить, и направился к капитану Добряку. Тот стоял у четырёх походных сундуков, где хранилось всё его снаряжение. Двое помощников торопливо перепаковывали один из сундуков, и Порес заметил набор гребней, разложенных на одеяле из верблюжьей шерсти – их было не меньше дюжины, и все разные. Сделанные из ракушек, оленьего рога, черепашьего панциря, слоновой кости, сланца, серебра, золота, красной меди, они напоминали обо всех тех странах, племенах и народах, с которыми капитану довелось подружиться или повоевать за годы странствий. Однако… Порес нахмурился.
Капитан объяснял слугам, как упаковывать свои сокровища:
– …ватные палочки и козья шерсть, или как вы там это называете. По отдельности и аккуратно – если я потом хоть одну царапину обнаружу, или зазубрину, или щербинку, мне придётся вас обоих прикончить. А, лейтенант, я вижу, вы уже оправились от ран? Хорошо. В чём дело, друг мой? Подавились чем-то?
Давясь и багровея, Порес дождался, чтобы Добряк подошёл ближе, и только тогда громко и продолжительно закашлялся – одновременно выронив из правой руки, которой он зажимал рот, три косточки, рассыпавшиеся по земле. Порес с силой втянул в себя воздух, потряс головой, прочистил горло.
– Прошу прощения, капитан, – прохрипел он. – Это во мне ещё обломки костей оставались, похоже. Все лезли наружу, и вот вылезли наконец.
– Ясно, – сказал Добряк. – Ну, теперь всё?
– Так точно, сэр.
Двое слуг не сводили взгляда с костей. Один нагнулся, чтобы подобрать сустав.
Порес утёр со лба несуществующий пот.
– Вот уж прокашлялся, так прокашлялся. Точно кто-то в брюхо пнул.
Слуга протянул ему сустав.
– Он вам вот это оставил, лейтенант.
– А, спасибо.
– Если вы находите в этом хоть что-то забавное, лейтенант, – сказал Добряк, – это вы зря. А теперь объясните причину этой клятой задержки.
– Не могу, капитан. Солдат Кулака Кенеба зачем-то отозвали с погрузки. Разумных объяснений этому я не нашёл.
– Кто бы сомневался. В армии служат одни недоумки. Будь у меня армия, там всё было бы по-другому. Терпеть не могу ленивых солдат. Я лично прикончил больше ленивых солдат, чем врагов Империи. Будь это моя армия, лейтенант, мы погрузились бы на корабли ровно за двое суток, и все, кто к этому моменту торчал бы на берегу, там и остались бы, раздетые догола, с одним куском хлеба в руке и с приказом топать пешком до самого Квон-Тали.
– Через море.
– Рад, что мы понимаем друг друга. А теперь постойте тут, лейтенант, и постерегите моё барахло. Мне надо отыскать моих сотоварищей, капитанов Мадан'Тул Раду и Рутана Гудда… они, конечно, безнадёжно тупы, но я намерен это поправить.
Порес проводил своего капитана взглядом, потом с улыбкой обернулся к слугам.
– Вот это было бы зрелище. Первый Кулак Добряк во главе всего малазанского войска.
– По крайней мере, – отозвался один из солдат, – мы бы всегда точно знали, что к чему.
Лейтенант сощурился:
– Тебе нравится, чтобы Добряк думал за тебя?
– Так на то я и солдат, разве нет?
– А что если я вам скажу, что капитан Добряк не в своём уме?