Читаем Охотники за привидениями и замок ужасов полностью

– Да, мы определили место, – ответила госпожа Кюммельзафт. – Только больше, пожалуйста, ни звука, понятно? Иначе баронесса набросится на вас, а не на нашего нарядного друга.

Том сглотнул. Он вдруг представил себе бледные, длинные пальцы, которые тянутся к нему, и решительно тряхнул головой.

– Что-то не так? – озабоченно спросила госпожа Кюммельзафт.

– Нет, нет, – ответил Том. – Первое правило охоты за привидениями: никогда не представлять себе в деталях то, что может тебя ожидать, – припомнил он.



Том решительно подобрал подол длинного платья и встал на то самое место, откуда только что сдуло снег. Оно всё ещё светилось, но, когда Том выключил визуализатор энергии привидения, голубое мерцание исчезло, как будто его стёрли тряпкой.

«Странное ощущение, – думал Том, – стоять там, где смерть настигла баронессу». На мгновение он почувствовал, как его ступням стало горячо.

Госпожа Кюммельзафт посмотрела на часы:

– Четыре. Пора уже ей появиться. Ты готов? У тебя стучат зубы.

– Это от холода, – буркнул Том.

– Хорошо, тогда я подам знак Хуго. – И госпожа Кюммельзафт помахала белым платком. На колокольне Хуго ждал своего выхода.

– Послушай-ка, мой дорогой. – Госпожа Кюммельзафт обняла Тома за плечи. – Обещай мне не геройствовать. Если тебе что-то покажется странным, сразу беги. Или прыгай в ров. Обещаешь?

Том кивнул и глянул вниз на чёрную воду. По берегам крепостного рва уже образовалась ледяная корочка.

– Не представляю, что такого страшного должно произойти, чтобы я туда прыгнул, – сказал он. – Да я в этом платье сразу пойду на дно, как свинцовое грузило. Неудивительно, что баронесса утонула в своём намокшем наряде.

– Нет, в случае чего тебя вытащат Вурмы, – заверила его госпожа Кюммельзафт. – Но я надеюсь, что такие меры не понадобятся. Боккабелла, кстати, говорил мне, что место на теле, где его коснулось привидение, тут же начало зудеть. Будто обожгло крапивой. Если ты почувствуешь что-то другое, сразу беги, понял? Я буду ждать в машине у самого моста. Тебе нужно пробежать всего несколько метров, ясно?

– Да, ясно, – ответил Том.

– Вот и хорошо. – Госпожа Кюммельзафт ещё раз похлопала его по плечу. – Я предпочла бы стоять здесь вместо тебя, но мой проклятый рост…

– Бу-у-у! – вдруг донеслось со двора замка. – Теперь это мой замук. Да-а-а, это теперь всё моё, стару-у-ушка. У-у-ух, тулько не смутри так злубно. Иди же сюда, забери её, забери свою гулову, Яспа-а-ара!



– Сработало! – прошептала госпожа Кюммельзафт. – Хуго её выманил. Итак, удачи! – И она быстро сбежала с моста к машине.

Том остался один. Ветер продувал насквозь платье баронессы и трепал вуаль на его лице. Том слышал, как Хуго подбирается всё ближе и ближе. И он знал, кто следует за ПСП, разъярённый и набравшийся сил за долгую ночь, – Кровавая баронесса.

– Трё-лё-лё-хо-хо! – пропел по-тирольски Хуго и быстро вылетел из тёмных ворот в сторону крепостного рва. – Забери её себе, бару-у-у-несса!

Под мышкой он держал голову замкового привидения. С противной ухмылкой Хуго воспарил над зубцами крепостной стены и сверху подмигнул Тому. Его ядовито-зелёные глаза светились в темноте как у совы.

Преследовательница Хуго не заставила себя долго ждать.

Со страшным визгом обезглавленная баронесса уже парила над мостом. В своём гневе она мерцала так ярко, что вода крепостного рва сверкала серебром. Её руки обшаривали холодный воздух. Хуго бесшумно подлетел к ней сверху и водрузил её голову на место. Задом наперёд. И тут же поспешно отлетел назад на крепостную стену.

– А-а-ах! – взвыла баронесса. – Ах ты, поганый безобразник! – Она в ярости приподняла свою голову и повернула её. – Убирайся отсюда во-о-он, наконец-то! Здесь нет места для двоих, зде-е-есь…

И в этот миг баронесса увидела Тома. Она так и оцепенела. Её глаза чуть не вылезли из тёмных глазниц. Выглядело это поистине жутко.

– Эй! – угрожающе прошипела она. – А ты кто такая?

Зубы Тома стучали как пишущая машинка. Он сердито стиснул их.

Баронесса медленно подлетела к нему. Она всё ещё была устрашающе огромной. Том доставал ей ростом разве что до пояса.

– Что-о-о тебе здесь надо? – шипела она. – Это мои владения, понятно?

Том глубоко вздохнул. Пока что их план работал. Яспара не догадывалась, кто перед ней стоит. И она была в ярости. Это ослепляло её.

– Привет, Яспара! – пропел Том высоким голосом. – Что-то ты ужа-а-асно выглядишь. Ужасно, как всегда-а-а.

Как же трудно говорить, подражая привидениям!

– Что-о-о?! – взвизгнула Яспара. – Что ты там сказа-а-ала, жабья мо-о-орда?

Теперь Яспара стояла так близко к Тому, что он мог бы дотронуться до неё. От затхлого дыхания баронессы его чуть не выворачивало. Но если он сделает хоть шаг с того места, где Яспару когда-то постигла смертельная участь, то всё будет потеряно.

Том набрался мужества и продолжил её злить:

– Ты, блево-о-отная мерзость! – крикнул он высоким голосом, срываясь на фальцет. – Ста-а-арая уро-о-одина!

И тут баронесса набросилась на него. Она сорвала с головы Тома вуаль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Охотники за привидениями

Похожие книги