— Для следов земля слишком твердая, а трава во многих местах примята. Во-первых, вокруг топталась жена, обнаружив его, потом поденщица, наконец, местный врач, которого вызвали к жене, находившейся в невменяемом состоянии. Кроме того, он тело осматривал, хотя заверяет, что соблюдал исключительную осторожность, глядя под ноги, и я ему верю. Впрочем, трава к тому времени уже была сильно притоптана, и доктор Прингл невольно добавил свой вклад. Пятен крови вдали от тела не обнаружено, но их могли стереть обувью. — Он помолчал, сделав мысленную пометку отдать на анализ шлепанцы Карлы, ботинки миссис Флак и туфли врача. А потом вдруг спросил: — Желтых волокон не обнаружили?
— Нет, только голубые. — Фуллер вздернул брови. — А что?
— Мы нашли желтые в другом месте. Что ж, спасибо. Буду ждать вашего заключения. В целом он был здоров, на ваш взгляд?
— Для своих лет — вполне, — кивнул доктор. — Есть кое-какие признаки малоподвижного образа жизни и весьма неумеренного питания. Но особенно не повезло ему с тонким черепом. То есть он даже не понимал, насколько уязвим.
Уязвим… Никто не знает своего слабого места, думал Маркби. И все же Пенхоллоу с его запутанными личными делами должен был чувствовать себя уязвимым. Или верил, что до бесконечности можно жить двойной жизнью? Умный человек с успешной карьерой. Может быть, слишком самонадеянный? По меньшей мере глупо недооценивать возможные действия дочери. Он должен был понимать, что Кейт неуправляема.
— Ахиллесова пята, — пробормотал Маркби.
— С ногами все в порядке, — педантично поправил Фуллер. — Дело в голове.
— Нет, я имею в виду… ну, не важно. Могла женщина нанести подобные удары? Скажем, крепкая, сильная женщина?
— Почему бы и нет? — пожал плечами доктор. — Женским орудием всегда считался яд, однако в наше время… — Он помолчал и твердо добавил: — С другой стороны, не представляю, чтобы одна из моих дочерей сделала нечто подобное.
Бедняга Пенхоллоу тоже не представлял. Неужели ошибся?
Маркби ехал в региональное управление по тихим окольным дорогам, игнорируя шоссе с его грохочущим трафиком. Нынче даже на проселочных дорогах немало машин, но ему посчастливилось встретить лишь несколько.
Весна запаздывает. Кусты в живой изгороди уже должны покрыться набухшими почками, а стоят пока голые и безжизненные. Пастбища не зеленеют, овцы, словно в отчаянии, что-то щиплют с остервенением. Краем глаза он заметил зависшую тень ястреба-перепелятника. Интересно, что хищник высматривает?
Проехал мимо поворота к какой-то мелкой ферме. На обочине стоит шест с рукописной табличкой, перечисляющей разнообразные овощи, предлагаемые проезжающим. Вся продукция натуральная, объявляет табличка, выращена на органических удобрениях. Это что-то новое. Несколько лет назад органический метод считался неэкономичным, а теперь преподносится как единственное спасение. Это навело Алана на мысль о своей сестре Лоре и ее семействе.
Лора, так же как он, посвятила себя охране закона, только в другой области. Стала солиситором и партнершей местной широко известной адвокатской фирмы. Ее муж Пол пишет кулинарные книги, читает лекции, ведет передачи по кулинарии. Именно поэтому промелькнувшая мимо табличка напомнила о родне. Пол давно пропагандирует домашние продукты, а в последнее время его «зеленые» симпатии распространились и на другие сферы жизни. В результате он перешел на педальную силу, и его часто видят упорно колесящим на велосипеде по Бамфорду. По личному мнению Алана, Пол сам представляет опасность на дорогах и для окружающей среды, хотя и вызывает симпатию.
Словно в ответ на размышления он увидел за очередным поворотом эксцентричную фигуру, которая крутила педали, низко опустив голову и таща за велосипедом мини-прицеп, прикрепленный к раме изогнутым шкворнем. Маркби с улыбкой обогнал велосипедиста, предварительно просигналив, свернул у калитки перед дорожкой в поле, вышел и стал ждать.
Через несколько минут показался желтый велосипедный шлем. Экипаж подъехал и остановился. Обладатель шлема поднял вспотевшее багровое лицо и пропыхтел:
— Привет! Что ты тут делаешь?
— Я задал бы тебе тот же самый вопрос, — усмехнулся Алан, — однако попробую догадаться. По-моему, ты затоваривался.
— Не зря тебя суперинтендентом сделали! — Пол спешился, прислонил велосипед к решетчатой калитке. — Иди посмотри, чего накупил.
Маркби последовал за ним к прицепу, выкрашенному красной краской. Пол широким театральным жестом предъявил содержимое:
— Вот!
— Морковка, — узнал Алан, — пастернак, брокколи…
Зять любовно погладил грязные овощи.
— Оцени, как садовник. Во дворе такого не вырастишь.
— Да ведь у меня не сад, а патио. — Он с некоторым сомнением разглядывал содержимое ящика на колесах. — Мои растения сидят в горшках и в теплице. Хотя почему-то меня все считают экспертом.
— В прошлом году ты вырастил в теплице очень даже хорошие помидоры, — расщедрился на похвалу родственник, закрыл ящик и выпрямился во весь рост. — Придете с Мередит к ужину?
— Извини, не в эти выходные. Дела.