Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

<p>Владимир Маяковский</p><p>«ОКНА» РОСТА</p><p style="otstup1">1920</p>

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫВОЗ

Тачку в руки красноармейцам плечистым!Очисть от белыхРоссиютщательно!Деникина вывезем,и гладким и чистымсоциалистическое отечествостанет окончательно!

Роста б/№

НОВЫЙ ГОД

1. Красную Армию,    истомленную походом,    первую поздравим: «С новым годом!»    В этом новом году,    верим,    к миру всемирному    проложим двери!2. Рабочего,    зажатого мором и голодом,    поздравим    с идущим    светлым годом!    Верим,    броней закован в борьбу,    к солнцу    ведешь нас    сквозь рокоты бурь.3. Поля    отдавших    войны непогодам    крестьян    приветствуем: «С новым годом!»    Верим,    этого года небо    будет сиять    над горами хлеба!4. А тем,    кто белым продался барам,    кто рабочий    мир    утруждает даром,    кто нож    на Коммуну    точит ударом,—    кол    и — в могилу за годом старым!    Кому не ясен истории ход?    В этот    идущий    двадцатый год    земли    раздробленной    четыре части    в одном сольете    невиданном счастье!    В одно    мировое русло революции    рабочих вселенной    души вольются!

Роста б/№

БУРЖУЯМ ЕЛКА РОСТА

ПОД РОЖДЕСТВО

ПОДАРКОВ ДАРИТ ПО СТО…

ПОЖАЛТЕ! ВО!

1. Как и у всяких елок,    у нашей елки    тьма-тьмущая иголок,    и очень колки[1].2. Красив и раззолочен,    но только,    эх!    для зуб буржуя    очень    тяжел орех[2].3. Вот это белых пушки,    из них пока    весь толк, как из хлопушки —    два колпака[3].4. Игрушки все изломаны,    теперь,    взяв ствол,    слегка погладь,    чтоб помнил    про рождество[4].5. От нашей елки выйдя,    помят и вздут,    гнет шапку, лишь завидя,    буржуй,    звезду[5].

1920, 3 января

Роста б/№ («Рождественский номер»)

ПОЖЕЛАНИЕ

К СЛЕДУЮЩЕМУ РОЖДЕСТВУ

1. Будущие елки    всегда и везде    этой    красной    украшать звезде.2. Некогда    шли трое    к яслям    волхвы    за звездою.    Новую легенду строит    история взамен той.3. Во всемирной    идете    ночи    за красной звездой    вы,    красноармеец,    крестьянин    и рабочий —    светлой Коммуны волхвы!

1920, 4 января

Роста б/№ («Рождественский номер»)

I

НОВЫЙ СПОСОБ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЕЛКИ

1. Раньше для увеселения толстопузых взора    на елку навешивали горы сора.2. Другая работа у нашей елки:    наши елки для сора метелки[6].

II

ЖАЛОБЫ БЕЛЫХ НА РСФСР

«А говорят, в России все равны».

1. Хорошенькое «равны»:    у одного на елке нет ничего[7],2. а у другого на елке подарков целые груды[8].

III

ГРУСТНАЯ ЕЛКА МЕНЬШЕВИКА

    У глупых детей на елке    ни гость рабочий не будет,    ни игрушка, ни шишка.    У голой ветки сиди,    любуйся на шиш-ка[9].

1920, 4 января

Роста б/№ («Рождественский номер»)

КАКУЮ ЕЛКУ ГОТОВИЛИ НАМ ОНИ

И КАКУЮ ЕЛКУ ПРИГОТОВИЛИ ИМ МЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия