Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. На грязи    у ворот    собирался народ                праздно.    Стали хмурые в ряд:    «Очень уж, — говорят, —                грязно!»2. Не поспей к ним Совет,    простояли бы лет,—                сколько?!    Чем стоять так в грязи,    ты ее вывози —                только!3. Хлеб мужик в город вез,    да сломал паровоз —                чешет ухо!    Тут собрался народ,    стал кругом и орет —                мол, «разруха»!4. Так орал бы лет пять,    мчит газеты опять                почта!    Слёз чем лить целый Нил,    ты б его починил —                вот что!5. Злятся граждане:    «Фу!    Быть нам, бедным, в тифу                вскоре,    прямо делай что хошь,    заедает нас вошь…                Горе!»6. Санитар к ним опять    (им в могиле бы спать                до́сыта):    «Ты повыскреб бы вошь,    сразу лет доживешь                до́ ста».7. Электрический ток    стал вздымать молоток                четкий.    Чинят там и тут,    подметают, метут                щетки.8. Каждый сыт и здоров,    вволю хлеба и дров!                Вещи!!    Чисто!!!    Грязи ни-ни!    Солнце целые дни —                блещет!!!

Роста № 39


ГЕРМАНСКИЕ СОБЫТИЯ

1. Революция — истории красный локомотив —    над Германией мчись!    Всех хватающихся за колеса мети,    дави и чисть!2. Эберт, Капп ли —    долготерпенью рабочему последние капли.3. Отвернется от России свора их, придется заняться работой иной,    у самих Коммуна встает за спиной.4. Эй, господа, с Германии слазьте!    Место очистите советской власти.5. Вот что будет вскоре    С Версальским договором[21].6. История — старые    повторяет арии.    Кто за Эбертом рейнского    не увидит Керенского?7. А за Каппом — буржуазии милого    немецкого Корнилова?8. На это рассчитывали[22].9. А выйдет так[23].

Роста № 42


ПЕРЕВОРОТ В ГЕРМАНИИ

1. Вильгельму, насевшему на немецкую нацию,    рабочие такую устроили коронацию[24].2. Видит меньшевик — бочка.    Встал    и пошел зубы заговаривать:    «Эй, товарищ рабочий-ка…»3. Один втирает очки рабочему миру,    а другие чистят-начищают порфиру.4. И пришла опять Германия к тихой пристани — к грязному самодержавному порту.    Мораль такова:    рабочие, заранее меньшевиков гоните к черту.

Роста б/№


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия