Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Коммунисты, все руки тянутся к вам,    ждут — революция? Не она ли?    Не красная ль к нам идет Москва,    звеня в Интернационале?!2. Известие за известием, революция, борьба,    забастовка железнодорожных линий…    Увидели в Берлине большевика, а не раба —    бьет буржуев в Берлине.3. Ломая границ узы,    шагая горами веков,    и к вам придет, французы,    красная правда большевиков.4. Все к большевизму ведут пути,    не уйти из-под красного вала.    Коммуне по Англии неминуемо пройти,    рабочие выйдут из подвалов.5. Что для правды волн ворох,    что ей верст мерка!    В Америку Коммуна придет. Как порох,    вспыхнет рабочая Америка.6. Есть ли страна, где рабочих нет,    где нет труда и капитала?!    Рабочее сердце в каждой стране    большевистская правда напитала.7. Не пощадит никого удар,    дней пройдет гряда,    и будут жить под властью труда    все страны и все города.8. Не страшны никакие узы.    Эту правду не задуть, как солнце никогда    ни один не задует толстопузый!

Роста № 44


9-й СЪЕЗД РКП


НА КОГО ОПИРАЮТСЯ ПАРТИИ

1. Монархистов опора в царской могиле,    быть в ней и всей монархической гили.2. Что сказать о бедном кадете?    На проливы опираючись, утонут, как дети.3. Меньшевики в интеллигенции ищут опору,    а ей самой удержаться впору.4. На кулака опирается эс-эр.    Да кулаки обломает об РСФСР.5. Анархистов опора — дыра, нуль.    Их не свалить в минуту одну ль?6. И только коммунистам, опирающимся на армии труда,    никогда и никакой не страшен удар.

Роста б/№


9-й ПАРТИЙНЫЙ СЪЕЗД


КАК ПРАВЯТ ПАРТИИ, КОГДА ОНИ У ВЛАСТИ

1. Так управляют, вернее управляются, с рабочими в Турции, где у власти монархисты[25].2. Так правят рабочими в Англии, где у власти либералы[26].3. Еще лучше правят рабочими в Америке, где у власти демократы[27].4. Чуть до этого не доправились в Германии, где у власти меньшевики[28].5. Вот куда бы правили всюду, где у власти оказались бы анархисты[29].6. Только большевики под красными парусами к Коммуне направят рабочий мир.7. Беспартийный рабочий — рабочий без головы.8. Куда хотят ведут его буржуи.9. Партия дает рабочему голову.10. Не проведут буржуи глазастого.

Роста б/№


*

1. Нам бы только вот это воскресити, — [30]2. а там хоть трава не расти.3. Скулит спекулянт: <«Деникин воскре́се!»>4. Вот это не воскресло б — не было бы спеси[31].5. «Учредилка, воскресни!» — меньшевик орать готов…6. Стоит крест на ней тяжелый, 97 пудов.7. «Коммуна воскресла!» — поют рабочие[32].8. Расступитесь перед ними, которые прочие![33].

Роста № 49


БУРЖУИ МОГУТ НЕ НЕСТИ

ТРУДОВОЙ ПОВИННОСТИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия