Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Жила-была гидра, у гидры такая голова[49].2. Снес эту голову Февральской революции вал.3. А у гидры вторая голова: буржуй толсторожий.4. Октябрьская революция и эту оторвала тоже.5. А у гидры новые головы имеются[50].6. И этих отшибли красноармейцы.7. А у гидры — голова наново[51].8. Идите! мурло отшибем паново.9. И чтоб больше никем не огла́вилась гидра,    надо, чтоб с корнем гидру    рабочий выдрал.

Роста № 89


*

1. Рабочие столицы,    крестьяне окраины,    слушайте с юга вздымающийся плач!    Это над Киевом,    над столицей Укра́ины,    тешится Пилсудский-палач.2. В дикой злобе    отступающий боров    взорвал красоту Владимирского собора.3. Чтоб жители неповинные остались без хлеба,    пожаром вокзалов дымится небо.4. Электрические станции взорвали. Без света,    без тепла киевляне. Не всё еще это!5. Чтоб люди в муках корчились без воды,    сожрал водокачки огонь и дым.6. Теперь оцените Антанты проповедь,    что мы-де    разбойники,    а они —    Европа ведь!7. Культура — Коммуна. Строители — мы!8. А паны —    погромщики,    сеятели тьмы.9. Запомните, рабочие,    истину эту:    помощников Антанты    лдойд-джорджев — к ответу!10. И нам чтоб не вклеили подобную муку —    на фронт поголовно!    Винтовку в руку!

Роста № 102


*

1. Когда Киев панами был взят,2. это не значило — в испуге беги назад,3. Киев взят обратно. Но это не значит еще,4. что у нас с панами окончен счет.5. Взятие города — дело малое.6. Лишь тогда укрепится знамя алое,7. когда, буржуазию выбив из всех мест,    над панами в Варшаве поставим крест.8. Пока не достигнута цель эта,9. Вперед! Под винтовки! За Республику Советов!

Роста № 103


*

1. Ллойд-Джордж Пилсудского поддерживает,    говорит: «На чай тебе дам, лакей мой милый».2. А Пилсудский погромом по украинским городам идет.3. Значит и ллойд-джорджи, его поддерживающие, — сами громилы.4. Мильераны Петлюру поддерживают:    «Иди, мол, против рабочей России биться».5. Петлюра беззащитных детей и стариков убивает.6. Значит, и Мильеран, его поддерживающий, — сам душитель и убийца.

Роста № 105


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия