Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Захотелось в цари пролезть барону.2. Думает, рабочих поведу, как баранов.3. Товарищи, на оборону!4. Господин барончик,    радоваться рано!5. Не тронь Коммуну, заносчивое бароньё!6. Как бы самим    капиталистам    не попасть в бараньё![73]

Роста № 131


*

1. Оружие Антанты — деньги.2. Белогвардейцев оружие — ложь.3. Меньшевиков оружие — в спину нож.4. Правда,5. глаза открытые6. и ружья —    вот коммунистов оружие.

Роста № 132


*

1. Фронт первый номер —    старайся, чтоб пан помер.2. Фронт второй —    Врангелю могилу рой.3. Фронт третий —    смотри, чтоб враги подохли эти[74].4. Четвертый фронт — фронт труда.    Обрушь на разруху за ударом удар.5. Пятый фронт внутри нас:    расхлябанность из сердца вырвите враз.6. Победите на этих фронтах, и тогда    радостью засветятся <.  .  .  .  .  .>[75].

Роста № 133


*

1. Что такое II Интернационал?    Это чуть-чуть (на версту)    правей коммунистов    и чуть-чуть (на вершок)    левее кадетов.2. Нас с буржуями оженить в одном венце —    вот II Интернационала цель.3. Какая будущность предстоит им?    Убедиться, что капитал и труд непримирим.4. А что такое Интернационал Третий?    На винтовку полевее буржуев эти[76].5. Их примиришь в соглашательском венце ль?    Их лозунг: «Пролетарий, в буржуя цель!»6. Будущность III Интернационала ясная —    расцветет под ним вселенная красная.

Роста № 134


*

1. Отчего буржуи сидят у Европы на шее?2. Отчего на фабриках капиталист, а не завком?3. Оттого, что вожди рабочих в Европе не за оружие взяться зовут,4. а только чешут языком.5. И нам на шею сядут воры[77],6. если станем слушать меньшевистские разговоры.

Роста № 136


МЫ И АНТАНТА

1. Оружие дипломатов Антанты — язычище.2. Так наврут европейскому рабочему,    что не наврешь чище!3. «Мы-де    ни Врангелю не помогаем,    ни Польше,4. мы, мол,    мира жалаем,    чего больше!»5. А ихние наймиты    здесь же рядом    в Польшу    шлют    снаряд за снарядом.6. Попробуйте поверьте —    доверуетесь до смерти!7. Рабочие,    забудьте дипломатический язык.    Ваш язык —    пушечный зык!8. Разговоры — ерунда,    разговоры — нуль!    Язык рабочего —    язык пуль!9. Речь одна в положеньи таком —    не языком вертеть,    а штыком!

Роста № 137


СТАРЫЙ МОТИВ

1. Шел на Русь, да не ухарь купец,    маршал-пан — удалой боец!2. Думал красных пан удавить,    думал пальбою весь мир удивить!3. Шлет ему Англия кучи добра:    танки,    людей    и подол серебра.4. Вот он    и в Киеве,    весел и пьян,    грабит,    громит    и насилует пан.5. Красноармеец навстречу ему.    Думает пан    «Подойду, обниму!»6. Мрачен конец ухажора был:    чуть    и штаны захватить не забыл.

Роста № 138


КРАСНОАРМЕЕЦ, УЗНАЙ ВРАГОВ СВОИХ,

БЕЗ ВСЯКОЙ ПОЩАДЫ УНИЧТОЖАЙ ИХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия