Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Твой первый враг —    польское пановьё,—2. не убьешь его —    петли тебе понавьет.3. Дезертир —    твой враг второй.4. Дезертир    для врагов    прорывает строй.5. Твой третий враг —    грязь и вошь,—6. тебя убьет,    если ты не убьешь.

Роста № 140


ДА ЗДРАВСТВУЕТ III ИНТЕРНАЦИОНАЛ!

1. II Интернационал — карточный домишко!    Могла б хвостом его сбить и мышка.2. Был моментально революцией сдут…    Какая же причина тут?3. Причина та, что капиталиста и рабочего    примирить хотел.4. Плохая почва.5. Пролетарская революция, — другого выхода нету.6. Готовьте III Интернационалу почву эту[78].

Роста № 141


ДА ЗДРАВСТВУЕТ III ИНТЕРНАЦИОНАЛ!

1. Когда разгрызлись страны в империалистской войне,2. остановил их Интернационал II? Нет!3. Пролетарская революция разразилась когда,4. отвернулся II Интернационал? Да!5. Поэтому, пройдя по обломкам этим[79],6. строится пролетариат Интернационалом Третьим.

Роста № 144


ДА ЗДРАВСТВУЕТ III ИНТЕРНАЦИОНАЛ!

1. У рабочих Европы от ярма на шее пена,2. а Шейдеманы и Каутские Второго Интернационала успокаивают их: «Не возмущайтесь, освободитесь постепенно».3. Смирились, подавили рабочие ропот.    И стонет под капиталистами пролетарская Европа.4. Пролетарии, не стойте, глазки пуча,5. идите в ряды мирового Всевобуча.6. Чтоб петля не стала у́же,7. пролетарии Европы, беритесь за оружие.8. И тогда, знамена взвивши а́ло,    объединясь под сводом III Интернационала,9. пролетариат стеною станет, непобедим,    и власть буржуев рассеется, как дым.

Роста № 145


*

1. Товарищи! Не забывайте о бароне и пане.2. Лезет, руку подав барону.3. Рабочих утопить в кровавой бане.4. Товарищи! Все на оборону!5. Чтоб победителями выйти,    бейтесь без у́стали.6. Без у́стали заводами дымите.

Роста № 146


*

1. Солдаты самодержавной армии мясниками бывали.2. Только и умели делать, что резали и убивали.3. А Красная Армия — армия труда.4. Лишь защищаясь, рука ее наносит удар.5. Лишь враг сражен и о пощаде молит,6. умей винтовку сменить на молот.

Роста № 147


БЕЗ ДВУХ ВЕЩЕЙ РОССИЯ

НЕ МОЖЕТ ОБОЙТИСЬ

1. Без хлеба,2. без того, чтоб был уголь.3. Чтоб был хлеб, надо, чтоб пан на Украи́не не был.4. Для того чтоб уголь был, должен быть Врангель прогнан с Юга.5. Если и того и другого погоним,6. паровоз, насытившись углем, хлеб повезет в вагоне.

Роста № 148


*

1. Если белогвардейщину не добьем совсем,2. белогвардейщина снова встанет на́ ноги.3. Если пана добьем и сложим руки,4. руку к рабочему протянет Врангель.5. Пока не укрепится красное знамя,—6. винтовка не может быть брошена на́ми.

Росте № 149


ДА ЗДРАВСТВУЕТ III ИНТЕРНАЦИОНАЛ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия