Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Подходи, рабочий!    Обсудим, дай-ка,    что это за вещь такая гайка?2. Что гайка?!    Ерунда! Малость!3. А попробуй-ка    езжай, ежели сломалась.    Без этой вещи,    без гайки той —    ни взад, ни вперед.    Становись и стой!4. Наконец отыскали гайку эту…5. Прилаживают…    Никакой возможности нету!..6. Эта мала,    та велика,—    словом,    не приладишь ее никак.7. И пошли пешком,    как гуляки праздные.    Отчего?    Оттого, что гайки разные.8. А если гайки одинаковые ввесть,    сломалась —    новая сейчас же есть.9. И нечего долго разыскивать тут:    бери любую —    хоть эту, хоть ту!10. И не только в гайке наше счастье.    Надо    всем машинам    одинаковые части,    а не то, как теперь —    паровоз и паровоз,—    один паровозом,    а другой, как воз.11. Если это    поймет    рабочего разум —    к Коммуне    на паровозах    ринемся разом.

Роста № 172


КТО?

1. Кто виноват,    что снова встретил Врангеля я?2. Англия!3. Эй, товарищ,    что делать,    если новый лезет государь?4. Ударь!5. Если Врангеля и пана добьем,    мир будет тогда?6. Да!

Роста № 173


*

1. Рабочий, не смотри Антанте в рот.2. Ртом Антанта, наверное, только врет.3. Вырви язык, чтоб не лила елей.4. Посмотри на руки лучше ей.5. Нанесет тебе этими руками смерть,6. если будешь без дел Антанте верить.7. Ты пану покажи, каков ты в драке.8. Врангелю покажи, где зимуют раки.9. Расправься со всеми буржуазными псами,10. да так, чтоб и хозяева попрятались сами.11. И если так к Антанте придем мы[84],12. то уж наверное получим мир[85].

Роста № 175


*

1. Граждане! Зарубите себе на носу,    вот что Врангель и паны́ России несут.2. Мы, говорят, восстановим —    будет Россия рада[86].3. Расстреливайте каждого третьего.    Смотрите, чтоб был порядок.4. Мы, говорят, землю у большевиков отнимем,    обратно народу вернем.5. Правильно, каждому будет свой участок.    Как угодно располагайся в нем[87].6. Мы, говорят, против насилия. Свободу дадим всем.7. Правильно, в какую хочешь сторону шагай,    . . . . . . . . <нрзбр> шагов семь[88].8. Разговор один на обещания их —    иди на фронт весел и лих.

Роста № 178


*

1. Коль дадим мы пану лезть,2. сами скрестим руки ж,—3. хлеб с Украйны пану есть,4. нам же с маслом кукиш.5. На фронт добровольцами — вот клич,6. чтоб не кукиш есть, а кулич.

Роста № 179


ВОТ СОВЕТСКОЙ РОССИИ ВРАГИ.

КАЖДЫМ БОРИТЕСЬ, ПОКА НЕ ПОГИБ

1. Пан.2. Врангель.3. Наемник Антанты[89].4. Шпион-поджигатель.5. Дезертир фронта военного.6. Дезертир фронта труда.

Роста № 180


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия