Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Крестьяне! Вы только должны быть рады,    если за хлебом продовольственные придут отряды.2. Как белогвардейцы, хлеб не отнимаем мы.3. Крестьянин, хлеб, который ты дал,    к рабочим голодным пойдет в города.4. Фабрики задымят,    лишь рабочий насытится.5. Новенькие косы заблестят,6. засияет утварь,7. горы навалятся ситца.8. Крестьянин, ждать не будешь долго,    это принесет тебе рабочий в счет долга![116]9. И вместо жизни теперешней в старье и в грязи́,10. будет жизнь такая, что хоть рот разинь!11. Вот почему, если красный просит пуд — давай тридцать:12. всё возвратится тебе сторицей!

Роста № 200


*

1 Кажется,    небольшая вещь камень,—2. а сверзишься,    ежели окажется под ногами.3. Что Врангель?..    — Небольшой нарыв    на необъятности советских нив[117].4. А во-время не уничтожишь <этот пузырь>,5. за пузырем пузыри разрастутся, как арбузы́[118].6. На фронт сразу!7. Срежьте нарыв, чтоб не распространять заразу![119]

Роста № 201


ДА ЗДРАВСТВУЕТ НЕДЕЛЯ РЕМОНТА

1. Товарищи, чините паровозы больше.2. Мчите красноармейцев к панской Польше.3. Взмахивайте молотом, отделывайте за́ново.4. Взмах — и треснет голова па́нова!

Роста № 207


*

1. Товарищ, если ты ешь кусок хлеба,2. помни: чтоб завтра тоже кусок есть —    надо, чтобы Врангель угрозой не был.3. Товарищ, если ты пьешь воду,    помни, что для водопроводов нужен уголь.4. А чтоб уголь был, надо Врангеля прогнать с Юга.5. Товарищ, если ты летом устал    и хочешь на юг, резвиться на даче,6. помни: надо Врангеля с Юга гнать.7. А иначе…[120].

Роста № 211


*

1. Щадите пленных!2. Помните, красноармейцы, когда будете брать их,3. о польских рабочих,    наших братьях.4. Помните,    встретясь с врагами в поле,5. что рабочие    идут    не по доброй воле.6. Так в Польше держат рабочего[121].7. В бараний рог их в Польше гнут,8. воевать их гонит    только кнут.9. Образуются, очутившись на нашем месте[122],10. и в панов    ударят    с нами вместе!11. Бей панов,    к победе иди!12. Но если    в плен рабочий —    щади!

Роста № 213


*

1. Мы и до войны хотели мириться,2. да паны не хотят.3. Красная Армия панов зажала, как котят.4. Лезет мириться теперь пановьё,    помогает Антанта во всю мочь.5. Ладно, помиримся, только голову не морочь.6. С рабочими Польши заключим мир.7. А с панами так покончим мы.

Роста № 213


*

1. Если будем голодать, причины вот:    первая — недород.2. Недород оттого, что разруха.3. Если б разрухи не было, по каналам пустили бы океаны вод,—    разве было б тогда сухо?4. А вторая причина вот:    Врангель хлеб изо рта рвет.5. Добить разруху,6. белых добить,7. и недородам никогда не быть.

Роста № 214


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия