Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

Власть советская любит ли мужика?Вопрошения бросьте праздные!Мужика с мужиком не сравнить никак,мужики бывают разные.Подходи, посмотри, как средь бела дняпред тобою пройдут показанные.1. Вот крестьянин бедняк,2. вот крестьянин средняк,3. а вот кулаки буржуазные!4. Наша власть к кулакам не была добра —    говорит без виляний и хитрости:    «Обери кулака, кулака ограбь,    надо все из жирнющего вытрясти».5. Крестьянин средняк будет вслед за ним —    этот много милее и ближе нам.    С нами делится он, мы его охраним,    чтобы не был никем обижен.6. Для крестьянина бедняка-батрака    власть советская грабит богатых.    К тем советской власти щедра рука —    кто без хлеба, скота и хаты.

Роста № 256


СКАЗКА О МИНИСТРЕ-ДУРАЧКЕ

И О ВРАНГЕЛЕ-ГЕНЕРАЛЕ, ИЗВЕСТНОМ ВРАЛЕ

«За признание Врангель отдал, согласно опубликованному договору, всю Россию французским империалистам». (Из газет.)

1. Пришел к Мильерану Врангель.    «Хочешь, — говорит, — храм Христа спасителя    продается за рупь за двадцать?»2. На рубле удалось сторговаться.3. Рупь небольшая монета —    пропил и нету!4. Пропил и пришел опять.    «Кремль, — говорит, — купить не хотите ли рублей за пять?»5. Ну, думает Мильеран, Кремль — вещь редкостная,    один в мире.    Дал четыре.6. Четыре рубля больше, чем рупь,    нализался Врангель — живой труп.7. Встал с похмелья, денег ни копья, с пересохшим ртом.    Пришел к Мильерану: «За двести рублей всю Россию продаю гуртом».8. «Это можно!    Бери всё что есть — 176 руб<лей> 40 коп<еек> и кошелек порожний».9. Рад Мильеран до обалденья.    Едет в свои владенья.10. Встретил на границе красноармейца.    «Кремль, — говорит, — у вас имеется?»11. «Как же, есть».    «Тогда потрудитесь меня в Кремль провесть:    я его купил, он теперь мой».12. «Проводить — проводим, да не в Кремль, а домой».13. Смысл ясен: чтоб не вышло глупо,    без хозяина не делай покупок.

Роста № 262


*

1. Эй, товарищ! Если ты пришел на Сухаревку за рубахой, перед «Окном сатиры» на минутку стань.2. 7500 000 пудов хлопка приготовил для нас Туркестан.3. Если б этот хлопок в материю перегнать,    можно б многим дешевые рубахи дать.4. А так глазей на рубахи, пока не продрог[126].5. Отчего же не везут хлопок?    Нет железных дорог!6. Что же следует из этого?7. Вместо того, чтоб на власть советскую сетовать,8. молот возьми в трудовые руки,—9. и будут и рубахи, и носки, и брюки.

Роста № 264


*

1. Для чего оттягивают паны мириться?2. Для того, чтоб дольше в чернилах мараться,3. а пока усилиться раз в тридцать.4. Товарищи, за переговорами не забывайте драться!

Роста № 265


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия