Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Крестьяне! Несите продовольствие.2. Ваш хлеб в советскую житницу пойдет,3. а не буржуям в удовольствие.4. Советская власть, чтоб все ели,    хлеб между всеми поровну делит.

Роста № 294


ДА ЗДРАВСТВУЕТ НЕДЕЛЯ РЕМОНТА!

1. Идет больной паровоз, — о́н <-то>2. больше всех несет ремонта.3. Как увидите — паровозы дымятся,4. значит, стала Россия от болезни подниматься.

Роста № 296


*

1. «Голодаем» — весть.2. Хлеб есть.3. Сумей привезть4. и будешь есть.

Роста № 301


ДА ЗДРАВСТВУЕТ НЕДЕЛЯ РЕМОНТА!

1. Коммуна далека,2 не дойдешь никак.3. То ли дело починенный паровоз —4. на всех бы парах в Коммуну ввез.

Роста № 302


*

1. Холод идет.2. Что делать?3. Вот что делают обыватели: самосогреваются[130].4. Согреваются огнем знания[131].5. А в случае надобности и занимаются заготовкой[132]6. и налаживают транспорт[133].7. Но холод плевать хотел на таких противников.8. Как же должен бороться с холодом каждый сознательный гражданин?    Отнять у врага уголь,9. победить в войне — победить в разрухе,10. броситься на холод забронированным сталью[134].11. Побежит холод —12. и живите себе в двойном тепле — работе и отоплении[135].

Роста № 304


ДА ЗДРАВСТВУЕТ НЕДЕЛЯ РЕМОНТА!

1. В мастерской хохочет глухо    ведьма старая — Разруха,2. веселится: «Это што?    Не станок, а решето!3. Ну, потеха с чудаками![136]    И откуда эта прыть?!    Вишь, такими-то станками    и меня хотят убить?..4. Что я вижу?    Неужели?    Сочтены мои деньки!    Ах, в течение «недели»    все повычинят станки»…[137]5. Побеждай Разрухи злость:    каждый гвоздь —    в Разруху гвоздь.6. Мы недаром гнули спину:    о Разрухе    нет помину!

Роста № 308


*

1. Отчего в разные стороны бредут?2. Значит, коммунистов нет тут!3. Отчего на врагов не устают лезть?4. Оттого, что здесь коммунисты есть!5. Коммунистов дайте в районы больше,—6. и не будут страшны ни Врангели, ни разрухи, ни Польши.

Роста № 313


*

!. Серые! К вам орем вниз мы:2. — Довольно в тине буржуазной плесниться.3. Одно спасенье — в коммунизме!4. Ловите! К счастью единственная лестница[138].

Роста № 314


*

1. Нас не задушит пан,2. не съест Врангель,3. разруха не задавит,4. пока    семья коммунистов спаяна и крепка.

Роста № 315


*

1. У буржуев на весь мир пир.2. Радуются: «Пан победил, мы победили!»3. Пролетарий! В партию! Силы крепи!4. Враг и к Орлу подходил. Это забыли или?

Роста № 316


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия