Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Скрал спекулянт миллион.2. Мчит к Сухаревой башне.3. Затеял с торговкой лепешками шашни.4. «Сколько стоит булочка о́ная?»5. «Оная булочка —    полторамиллионная!»6. Кричит спекулянт:    «Караул,    обидели!    Где это булочки полторамиллионные видели?»7. На шум    прибежал    милиционер постовой:    «Что это за вой?»8. Смотрите на них:    до гроба    просидели в Чека оба.9. Мораль:    чтоб хлеб у разрухи вырвать,    надо транспорт чинить,    а не спекулировать!

Роста № 317


НЕДЕЛЯ ОХРАНЫ ТРУДА

1. Рабочий!    Советская Россия — твой дом!2. Иди и сам смотри за трудом.3. Сам от труда не отворачивай взора,    больше не будет хозяйского вздора.4. Если пыль сейчас не сотрешь, помни,5. получишь чахотку и говори: «Поделом мне».6. Кто дыр и щелей сейчас не чинит,—7. зимой не жалуйся на страшный морозище.8. Кто сейчас над чисткой спины не корчит,—9. не удивляйтесь машин порче.10. Всех нерях и лентяев пусть остановит грозная речь:    «Товарищи! Надо для себя заводы беречь!»11. Чтоб это солнце взошло, мир согревать начиная[139],12. пусть сейчас рабочий убирает, чистит и починяет.

Роста № 320


*

1. Белогвардейщина лезла царями быть.2. Пришлось на штык нанизаться ей.3. Этих как врагов добить? — [140]4. Партийной организацией.

Роста № 321


*

1. Если щель в ряд<ах> есть,2. в эту щель враг норовит влезть.3. Чтоб враг революцию пылью не вытер,4. партийные ряды крепите.

Роста № 322


*

1. Мы на вершину вылезаем из буржуазной но́чи.2. Что делать, чтоб не свалились вниз мы?3. Надо, чтоб в партию был пролетарий сплочен.4. Спасение — в коммунизме!

Роста № 322


*

1. Приехали делегаты к буржуям[141].2. Не принимают буржуи делегации.3. Собственные приглашения забыли,4. стали лягаться.5. Если газета правду пишет —[142]6. «Это, мол, на русскую деньгу».7. Рабочий с рабочим говорят —8. орут: «Молчите, ни гу-гу!»9. Причины таких перемен понятны —10. значит, где-то пошли на попятный![143]11. Словами и ласками не победишь ослов —12. красноармейское средство почище слов.

Роста № 335


*

1. Мы дали панам урок[144].2. Этот урок не пошел впрок[145].3. Подымайтесь дружно![146]4. Дать второй урок нужно[147].

Роста № 336


*

1. Деле красноармейцев драться.2. Наше дело красноармейцев одеть.3. Наше дело красноармейцев накормить.4. Наше дело за молот браться.

Роста № 337


*

1. Нас потеснили,—2. буржуи залились лаем:    «Не пускать мириться, — высылаем!»3. Ничего! Снова попросят,4. стоит только к Варшаве панов отбросить.

Роста № 338


*

1. Снова с мирными предложениями Польше обратился ВЦИК.2. Если паны останутся в положении таком,3. крепче оружие сожми, пролетарская рука!4. Мир добудьте штыком!

Роста № 339


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия