Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Красная Армия пана из Киева попросила.2. Этого мало. Не иссякла панская сила.3. Выкинули пана из Вильно.4. Это еще не победа. Не смотрите умильно.5. Вышвырнули Пилсудского из Гродно.6. Мало. Мира еще не подано.7. Вышвырните всех белогвардейцев из их гнезда,8. Только это может мир России дать.

Роста № 216


*

1. Товарищи, в миролюбие Антанты не верьте.2. Антанта только временем вертит.3. Польша через Антанту мириться просится,4. а сама готовится, чтоб снова броситься.5. Шляхта подбита, конец не пришел едва ей.6. Чтоб был мир — бей ее, опомниться не давая.

Роста № 217


*

1. Товарищи, помните о Врангеле бароне!2. Везет ему Англия непробиваемые брони,3. Америка — сухари и консервы,4. Франция — инструкторов (уже приехал не первый).5. Чтоб врангельщина разрастись не могла бы,6. добейте — он слабый.

Роста № 218


ИДИ!

1. Если жить не хочешь зимой в стуже,—2. иди на фронт в минуту ту же!3. Если не хочешь    зимой голодать —4. на фронт!    Чтобы Врангелю    разрастись не дать!5. Если не хочешь,    чтоб осенью    затопила разруха,—6. иди на фронт, пока сухо.7. Словом,    и зимой,    и осенью,    и летом —    на фронт добровольцами:    спасенье в этом.

Роста № 219


ЧТО ДЕЛАТЬ?

1. Что делать, чтоб сытому быть?2.            Врангеля бить!3. Что делать, чтоб с топливом быть?!4.            Врангеля бить!5. Что делать, чтоб одетому быть?6.            Врангеля бить!7. Врангеля бить,    сжать винтовку рукой,—    выход один,    не может быть выход другой.

Роста № 221


*

1. И остатки буржуазии русской,    спекуляцией взрастившей пузо.2. И империалисты-французы.3. Все — Врангелю идут на подмогу.4. Товарищи! Нам помогать некому.    Себе поможем сами.5. Крестьяне и рабочие! Винтовка с нами.6. Покончим с буржуазными псами.7. Дружно, товарищи, в ногу!

Роста № 222


*

1. Шляпами панов не забить,2. Врангеля шапками не закидать.3. Шапок не хватит.4. Надо штыкам работать дать.5. Помните о Врангеле в городах,6. помните о панах в хате.7. Кто хочет хлеб защитить и дом,    кличьте клич:    «На фронт идем!»

Роста № 223


ОСТАНОВИТЕСЬ МИНУТЫ НА ТРИ!

1. Смотрите делающееся у военных действий в театре.2. Печальная мелодрама на Западе.    Смотрите с грустью, слезами не закапайте:    «Куда, куда вы удалились…»[123]3. На Востоке скушные арии — Семенов кончает «Жизнь за царя».4. На фронте внутреннем, после стольких мен,    с большевиками меньшевистская Кармен.5. Западного театра пока нету.    Пока на Западе театр марионеток.6. А на южном театре без всяких нот    нам самим придется петь из «Гугенот»[124].7. «Бедные овечки» —    разыгрываются в ВеЧеКа[125].8. На северном — концерт не разыгрался бы нами —    вальс «Над волна́ми».

Роста № 228


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия