Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. На две раскололся равные части старый буржуазный мир.2. Они.3. И мы.4. Кому достанется победа: нам?5. или им?6 Куда свинье разрыхленной справиться с железом рабочих мускулов!    Ясно — мы победим!

Роста № 151


ВОТ КАК РАБОТАЕТ АНТАНТА ДВУЛИКАЯ

1. С одной стороны, снаряжение Польше[80],2. с другой — большевикам почтенье великое[81].3. С одной стороны, возобновил торговые сношения[82],4. с другой стороны — извольте эполеты для ношения[83].5. Вопрос: как быть?6. Ответ: с двух сторон бить.

Роста № 159


*

1. Лига наций — европейский пожарный —    нюхает, не пахнет ли буржуазией жареной?2. Увидит над Венгрией сноп огня,3. мчится тушить, пожарных гоня!4. Взовьется над Германией революции сноп,    сейчас же:    «Пожарные,    заливайте,    стоп!»5. Растерялся пожарный —                                            чересчур а́ло    огонь идет из III Интернационала.6. А ну, товарищи,    весь мир подпалите-ка,    чтоб Лига наций не затушила политикой.

Роста № 162


*

1. Англия за Польшу просит. Для чего?2. Нетрудно понять:    с просьбой лезет не в первый.3. Для того чтоб, пока дипломаты будут на Красную Армию пенять,4. паны б собрали резервы,5. чтоб снова угрозой рабочим быть.6. Поэтому надо не увлекаться переговорами,—    бить пока что и бить.

Роста № 170


*

1. Ха, ха, ха, ха, ха…    Можно со смеху умориться:    Врангель предлагает Советской России мириться.2. «Я, — говорит он Керзону, — помирюсь,    только пусть меня призна́ет Советская Русь».3. Призна́ем обязательно,    как не признать    такую родовитую знать!4. Тако́ва у Врангеля увидите министра финансова —    стоит посмотреть только на́ нос его!5. Будут    у такого    финансы хороши,    будет    за водку    выколачивать гроши.6. А министр юстиции    еще почище.    Посмотрите только    ему на кулачище.7. Не успеем и оглянуться тут,    как в России всей равномордие введут.8. А вот и иностранных дел министр,9. перед дипломатами Антанты старается, быстр.10. Не пройду и премьера ихнего мимо я,11. вот он,    с товарами за плечами, орет:    «А вот подходите!    Единая-неделимая!»    Правильно, не врет.12. По частям не продаст,    ждет, за неделимую    кто сразу даст!13. Товарищи красноармейцы,    как в Крыму будете,    всё это правительство «попризнавать» не забудьте.

Роста № 171


НОРМАЛИЗОВАННАЯ ГАЙКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия