И если до этого дня Рикард считал, что самое удивительное, это внезапно вернувшаяся память Кэтрионы, то эта встреча, кажется, точно её превзошла.
Сираффа отвёл их другую гостиную, где горел камин, и сквозь большие окна, выходившие в сторону моря, открывался прекрасный вид. Рокнийская бухта: освещённый огнями пирс и маяк, и медленно гаснущая над морем алая полоса заката. И с большого дивана навстречу гостям поднялись мужчина и женщина, и у Рикарда не осталось сомнений, что перед ни его кузина.
— Это Альберт из дома Драго, это Иррис из дома Айфур…
Пока Сираффа их представлял друг другу и рассказывал, кто кому и кем приходится, Рикард разглядывал Иррис. Чертами лица и фигурой она была сильно похожа на его мать — сёстры Айфур вообще были похожи друг на друга. И это было так удивительно, что он даже усмехнулся и покачал головой.
— Не верится? — произнёс Сираффа, глядя на его растерянность. — Да, теперь вы одна семья.
— Это и есть «силы более могущественные»? — Рикард посмотрел на королеву.
— Надеюсь, что да, — ответила она. — А теперь оставьте нас с Альбертом. И ты, Сираффа, останься. Нам нужно поговорить.
Глава 20. Сарнгасса (1-я часть)
Когда Рикард и Иррис ушли, Сираффа притворил двери и, подойдя к Альберту, произнёс, кладя ему руку на плечо:
— Ну вот ты и дождался этой встречи. Пришло, наконец, время узнать всю правду.
— Обычно после таких слов ничего хорошего ждать не стоит, — усмехнулся Альберт.
— Ну почему же, — Сираффа посмотрел на королеву и, чуть склонив голову, добавил: — Ты уже знаешь часть этой правды. А теперь осталось узнать и всё остальное. И начнём мы с того, что эта женщина перед тобой не твоя тётя Итана, как ты думал до этого. Это твоя мать. Адриана эшша Дарий.
— Моя мать? — с лица Альберта вмиг исчезла усмешка, и оно стало напряжённым и сосредоточенным.
Он вглядывался в лицо королевы, а она смотрела на него, не отводя глаз, и молчала.
— Разве не ты мне говорил, что моя мать — жрица Адриана? Как же она может быть королевой Коринтии?
— Думаю, тебе нужно узнать всю историю с самого начала. Выслушай её, — мягко ответил Сираффа, налил в бокалы вина и отошёл к камину, оставив королеву и Альберта стоять друг на против друга.
— Что же, я был бастардом и сыном шлюхи, теперь я сын не просто жрицы и ашуманской принцессы, но ещё и коринтийской королевы, — произнёс Альберт с какой-то странной насмешкой, — что ещё мне нужно узнать, чтобы мой мир рухнул окончательно? Что мой отец не Салавар Драго? Может, он какой-нибудь портовый грузчик? Или матрос? А, может мне интереснее было бы узнать, почему моя мать отдала меня Салавару и столько лет совершенно не участвовала в моей судьбе, будучи при этом королевой Коринтии? И почему вдруг теперь ты решила посвятить меня во всё это?
Королева медленно сняла с шеи ожерелье и бросила его на столик.
— Ты зол на меня, — произнесла она тихо и провела ладонями по шее так, как будто только что освободилась от петли. — И ты прав, что злишься. Но я не могла поступить иначе. Я не могла прийти раньше. Твой дядя Ассим хотел убить тебя, и только так я могла тебя защитить. Я хотела дождаться, пока он получит то, что ему нужно, и перестанет быть опасен. Но сегодня всё изменилось… И я не могу больше ждать.
Она взяла бокал и отпила немного вина.