Читаем Око за око (СИ) полностью

Издалека доносились крики людей. Погоня не заставила себя ждать... Только бы сесть на коня! Его не схватят. Он больше не позволит этому случится. Больше не позволит себе испытывать слабость к кому-либо. Будь проклята рыжая сука Санса Старк.

Он запнулся о полу плаща и упал. Хрипя от боли, Петир пополз. Вскочил на ноги, и вдруг остановился. Из-за дерева мелькнул рыжий огонь. В светло-сером плаще из-за дуба показалась леди Болтон, и, взяв коня под уздцы, посмотрела на него сверху вниз. Она была спокойна и красива. Еще красивей, чем Кет в ее годы, и Петир жмурился, надеясь, что этот призрак привиделся ему от отравленного свежим воздухом рассудка.

Нет. Его окружали. Окружали кони, люди. Он не сразу увидел лорда Болтона, подлетевшего к нему на темном коне, словно демон из древних легенд.

– Как скоро вы решили нас оставить, лорд Бейлиш. Невежливо уезжать, не попрощавшись. – Петир пытался отбиваться от мужчин, бравших его кольцо. Его брали под руки, не обращая внимания на вялое сопротивление, и тащили к какому-то пню.

– Пустите. Хватит!

Он кричал. Пытался драться, царапаться, но изувеченное тело лишь отдавалось фантомными болями, не слушаясь более своего хозяина. Он увидел Сандора Клигана. Опять эту проклятую улыбку лорда Болтона, а еще Сансу.

Он звал проклятую им ведьму, сгубившую всю его жизнь, его мечты, его будущее, протягивая к ней руки, и не понимал кого видел. Ее? Кет? Какая же молодая. Красивая как и тогда, перед тем как ее отняли у него, отдав проклятому Старку. Проклятые волки. Проклятая рыжая дева. Сплошное проклятье, обступившее его плотным кольцом.

Как же он устал.

С него содрали плащ, грубо кинув на пень. Сверкнул на свету длинный меч.

Тишина...

Отсеченная от тела седая голова гулко стукнулась о землю, и цепляя волосами снег, катилась к ногам леди Болтон. Обрубок остановился, а темные всезнающие глаза устремились высоко в небо, словно познали неведомую тайну жизни. Девушка еще раз посмотрела в пустое и безжизненное лицо убийцы ее отца, матери, брата.

Око за око – думала она. Око за око.

Тишина. Тихо гулял ветер, скрипя голыми стволами деревьев. Не было ни суеты, ни криков. Лишь спокойный топот лошадей и стоявшее легкой дымкой дыхание всадников, думавших каждый о своем. И у каждого из них голова болела по-своему.

Кто-то не до конца был уверен в правильности своего выбора, понимая, что вечно будет метаться между Старками и Болтонами. Кто-то понимал, что хоть пташка и выросла, ее все равно нужно оберегать, чтобы не разбилась ненароком. Кто-то был собой доволен, и от этого широко улыбался, облизываясь на покачивавшуюся в седле женскую фигуру. Кто-то думал о том, что хоть и малой, но указания лорда все ж исполнил. Кто-то думал о тяжелой службе в Дредфорте. Кто-то мечтал о горячем супе, обещанном толстушкой Бетси. Каждый по-своему страдал и радовался, беспокоился и наслаждался жизнью…

Лишь мертвая голова, на которую слетались черные как запекшаяся кровь вороны, ни о чем не думала.

И уж точно… более не болела.

====== Послание (эпилог) ======

Человек стоял на коленях. Человек очень просил пощадить его, но как выяснилось Болтоны были очень жестоки с предателями.

– Он ведь платил тебе… Гарри, так ведь тебя зовут?

– Я боялся, что он что-нибудь со мной сделает. Миледи, я прошу…

Окруженная собаками Санса смотрела на отчаявшегося было мужчину, бывшего прежде осведомителем Петира Бейлиша. В болезненном бреду Мизинец выдал его, и хотя в замке обнаружилось целых десять обладателей незамысловатого имени, полуграмотным из них был лишь сын некогда служившего в замке книжного переплетчика.

– Ты знаешь, что он мог сделать со мной?

– Н-нет.

– Знаешь, что бы тогда с тобой сделал лорд Болтон? – мужчина долго молчал прежде чем ответить, но утвердительно кивнул головой, сокрушенно закрыв глаза.

Знай бы Гарри о готовящемся плане, Санса не была бы сейчас в Дредфорте. Лорд Бейлиш приготовился бы к бойне в Овражьей деревне, и даже если бы вышел из нее победителем бастард, леди Старк была бы уже на полпути ко встрече с королевой Серсеей. Им удалось оказаться победителями по воле случая, и надобности в лишней крови больше не было. У бедного раскаивавшегося в содеянном Гарри отныне не было хозяина. Петира Бейлиша не было в живых, а Болтонам без надобности был человек, не оправдавший их доверия.

– Ты не можешь оставаться в замке, – подумав, сказала Санса. – Мне с трудом удалось уговорить лорда Болтона доверить разговор с тобой мне. Ты же понимаешь. Мой муж любит особенную манеру беседы. – говорила она тихо и спокойно, запугивая собеседника своим самым страшным оружием.

– Миледи, благодарю вас. Я уйду. Я обещаю. Если я только смогу быть вам полезен…

– Ты уйдешь, если скажешь мне, – погладила девушка большого лохматого пса, прикормленного ею и теперь громко дышавшего подле нее, – кто убил мою служанку. Маленькую Таю, которой мне очень не хватает.

Мужчина молчал. Он низко опустил голову, и принимавший присягу у солдат-перебежчиков из лагеря врага Рамси услышал заливистый свист, рычание собак и крик сжираемого ими человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги